Tolong kirim nomor telepon Anda sebelum rapat dimulai.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Tolong kirim nomor telepon Anda sebelum rapat dimulai.

What does the word Tolong convey here? Is it polite, and how does it compare with Mohon, Harap, Silakan, Bisa…?, Boleh…?
  • Tolong = “please (help by doing this).” It’s a polite, neutral request, common in speech and writing.
  • Mohon = more formal/requestive, often in notices or business: Mohon kirim…
  • Harap = impersonal/official: Harap kirim… (sounds like a posted instruction)
  • Silakan = “please go ahead,” gives permission/invites: Silakan kirim…
  • Bisa…?/Bisakah…? = soft question-request: Bisa kirim…? / Bisakah Anda mengirim…?
  • Boleh…? = asks permission/soft request: Boleh minta nomor teleponnya?
Why is the verb in the bare form kirim? How is it different from kirimkan, mengirim, and mengirimkan?
  • kirim = bare root used for imperatives/requests: “send.”
  • kirimkan = imperative with -kan; slightly more formal; often used when you also mention the recipient: Kirimkan nomor… ke saya.
  • mengirim = active verb (“to send”) for statements: Saya mengirim email.
  • mengirimkan = like mengirim, often focuses on the item sent or formality: Saya mengirimkan berkas itu. In your sentence, kirim or kirimkan are both fine.
Do I need to say who to send it to (e.g., “to me”)? The sentence doesn’t have a recipient.

Not strictly, if the context is clear. If you want to be explicit:

  • Tolong kirim nomor telepon Anda ke saya…
  • More formal: …kepada saya…
  • To a group/place: …ke grup, …ke email ini, …lewat/ melalui WhatsApp.
Is Anda the best pronoun here? What about kamu, Bapak/Ibu, Mas/Mbak?
  • Anda = polite, neutral, common in customer-facing writing and formal emails. Rare in casual face-to-face talk.
  • kamu = informal/equal or younger.
  • Bapak/Ibu = very polite to an older/respected person (Mr./Mrs./Sir/Ma’am).
  • Mas/Mbak = polite and friendly (esp. Java/urban), roughly “sir/ma’am” to a young adult. Choose based on relationship and setting.
Does Anda have to be capitalized?
Style guides recommend capital Anda as a respectful second-person pronoun in formal contexts. In casual texting you’ll see lowercase anda, but capitalizing is safer/formal.
Could I drop Anda and just say “Tolong kirim nomor telepon…”?

You can, but it becomes ambiguous (“a phone number” rather than “your phone number”). Clearer options:

  • Tolong kirim nomor telepon Anda…
  • To be polite without a pronoun: Tolong kirim nomor telepon Bapak/Ibu…
  • Very colloquial/contextual: Tolong kirim nomor teleponnya… (-nya relies on context to mean “your”/“that” number.)
Is nomor telepon the normal way to say “phone number”? What about HP/WA/ponsel? Any spelling gotchas?
  • nomor telepon = standard “phone number.”
  • nomor HP (handphone) / nomor ponsel = mobile number.
  • nomor WA = WhatsApp number (common in practice). Spelling:
  • Standard: telepon (not “telefon”); nomor (informal “nomer” exists but is nonstandard).
  • Abbreviations you’ll see: No. HP, no. telp. (informal/office notes).
Why is it sebelum rapat dimulai instead of sebelum rapat mulai? Are both correct?

Both are correct, with a nuance:

  • sebelum rapat dimulai = passive “before the meeting is started” (slightly more formal/impersonal).
  • sebelum rapat mulai = intransitive “before the meeting starts” (simple/natural). You can also say: sebelum rapatnya mulai (specific meeting), or sebelum kita mulai rapat (agent “we” present).
What does the prefix di- in dimulai do? Is it the same as the preposition di?
  • di- (no space) is the passive verb prefix: dimulai = “is started.”
  • di (with space) is the location preposition: di kantor = “at the office.” Never write di mulai here; it must be dimulai.
Could I say sebelum kita mulai rapat instead?

Yes. Variants:

  • sebelum kita mulai rapat
  • sebelum kita memulai rapat (more formal/explicit transitive) These shift focus to the agent (“we”) starting the meeting.
Do I need akan to mark the future (e.g., sebelum rapat akan dimulai)?
No. Indonesian doesn’t require tense marking. sebelum rapat dimulai already implies a future-relative event. You might add nanti for emphasis, but it’s optional.
Can I move the time clause to the front: “Sebelum rapat dimulai, tolong kirim…”?

Yes. Both orders are natural:

  • Tolong kirim … sebelum rapat dimulai.
  • Sebelum rapat dimulai, tolong kirim … (slight emphasis on the time condition).
How formal is the original sentence? Can you give formal and casual alternatives?
  • Original is neutral–polite.
  • More formal: Mohon nomor telepon Anda dikirim sebelum rapat dimulai.
  • Neutral: Silakan kirim nomor telepon Anda sebelum rapat dimulai.
  • Casual: Bisa kirim nomor HP/WA kamu sebelum rapat mulai?
  • Very casual/request: Boleh minta nomor WA-nya sebelum rapat mulai?
Should I add -lah (kirimlah) to sound polite?
Usually no. -lah can soften imperatives in formal/literary style, but with Tolong it can feel redundant or stiff. Tolong kirim… is already polite.
What’s the difference between rapat, pertemuan, and (loanword) meeting?
  • rapat = a formal/business/organizational meeting (agenda, minutes).
  • pertemuan = any meeting/encounter; broader and slightly more formal-sounding.
  • meeting = English loan; common in office slang, less formal. Your clause works with any: sebelum rapat/pertemuan/meeting dimulai.
Is there a more “impersonal notice” style?

Yes, passive/impersonal is common:

  • Harap nomor telepon Anda dikirim sebelum rapat dimulai.
  • Mohon nomor telepon Anda dikirim sebelum rapat dimulai. These read like announcements/instructions.
How do -kan and -i differ with “send,” and can I use them here?

With the base kirim:

  • mengirimkan [thing] (kepada) [recipient]: focuses on the item sent.
    • Example: Tolong kirimkan nomor telepon Anda kepada saya…
  • mengirimi [recipient] [thing]: focuses on the recipient.
    • Example: Tolong mengirimi saya nomor telepon Anda… For imperatives, kirim/kirimkan are both fine; pick the one that matches your focus or tone.
Any small add-ons to soften the tone in speech?

You can add sentence-final particles:

  • …ya. (soft, friendly)
  • …dong. (colloquial, persuasive) Example: Tolong kirim nomor telepon Anda sebelum rapat dimulai, ya.