Dia menyewa kamar dekat kantor selama seminggu.

Questions & Answers about Dia menyewa kamar dekat kantor selama seminggu.

Does Dia mean “he” or “she”? Are there gendered pronouns in Indonesian?

Indonesian pronouns are gender-neutral. Dia can mean either he or she; context tells you which. You may also see:

  • ia: more common in writing; typically subject-only (e.g., Ia menyewa…, but not Saya melihat ia).
  • beliau: respectful “he/she” for elders or important figures.
  • -nya: enclitic for possession or anaphora (e.g., kantornya = his/her office or the previously mentioned office).
How do we know whether menyewa is past, present, or future?

Verbs don’t change for tense in Indonesian; time/aspect is shown with particles or time words:

  • Completed: Dia sudah/telah menyewa… (has rented / rented).
  • In progress: Dia sedang menyewa… (is renting).
  • Future/intended: Dia akan menyewa… (will rent), or add a time word like besok (tomorrow), minggu depan (next week).
  • The original sentence relies on context or added time words to locate the action in time.
Why menyewa and not just sewa?
  • sewa is the root “rent.” With the active prefix meN-, it becomes menyewa (“to rent”).
  • In everyday speech, many speakers drop the prefix: Dia sewa kamar… is common and acceptable.
  • Related forms you’ll see:
    • menyewakan = to rent out/let (as the owner).
    • disewa = to be rented (passive).
    • penyewa = renter/tenant.
Does kamar mean “a room” or “the room”? How do I show definiteness?

Indonesian has no articles. kamar can mean either “a room” or “the room,” depending on context. To be explicit:

  • “one room”: sebuah kamar or satu kamar.
  • “that/the (specific) room”: kamar itu.
  • Specify type if needed: kamar hotel (hotel room), kamar kost (boarding-house room), kamar tidur (bedroom).
Should it be di dekat kantor instead of dekat kantor? What’s the difference?

All of these are acceptable:

  • dekat kantor (very common, concise).
  • di dekat kantor (equally common; explicitly locative).
  • dekat dengan kantor (a bit more formal). They all mean “near the office,” with no real change in meaning in everyday use.
Can I say dekat dari kantor?
In standard Indonesian, prefer dekat dengan kantor or di dekat kantor. dekat dari is widely heard in some regions but is considered nonstandard in careful speech/writing.
Why is there no yang before dekat kantor after kamar?
You can optionally insert yang if you treat it as a relative clause: kamar yang dekat (dengan) kantor = “the room that is near the office.” In short noun + prepositional-phrase sequences, Indonesian often omits yang: kamar dekat kantor is idiomatic and natural.
What does selama seminggu add? Could I just say seminggu?

selama means “for/during (a span of time).” selama seminggu clearly marks the duration. You can also say seminggu by itself; both are natural:

  • Dia menyewa kamar dekat kantor selama seminggu.
  • Dia menyewa kamar dekat kantor seminggu. Using selama can be a bit clearer, especially for learners.
What’s the difference between seminggu, satu minggu, sepekan, and semingguan?
  • seminggu: for one week (most idiomatic).
  • satu minggu: literally “one week,” a bit more emphatic or contrastive.
  • sepekan: for one week; more formal/literary/journalistic.
  • semingguan: about/around a week; approximate. Note: lowercase minggu = week; capitalized Minggu = Sunday.
Can I change the order of the place and time phrases?

Yes, Indonesian allows flexible adverb order. All of these are fine:

  • Dia menyewa kamar dekat kantor selama seminggu. (original)
  • Selama seminggu, dia menyewa kamar dekat kantor.
  • Dia menyewa kamar selama seminggu di dekat kantor. Tip: keep dekat kantor close to kamar if you want it clearly to modify “room.”
How do I say “near his/her office,” not just any office?

Use possession with -nya:

  • Dia menyewa kamar dekat kantornya. Here -nya can mean “his/her” or “the previously mentioned.” If you need to be explicit:
  • dekat kantor dia / dekat kantornya dia (colloquial but clear).
  • With a name: dekat kantor Budi.
If I specifically mean a hotel room, how do I say it?

Use a modifier:

  • Dia menyewa kamar hotel dekat kantor selama seminggu. Or:
  • Dia menyewa kamar di hotel yang dekat (dengan) kantor.
Could I use tinggal or menginap instead of menyewa?
  • menyewa = to rent (focus on the rental transaction).
  • menginap = to stay overnight (focus on staying, often at a hotel/relative’s place).
  • tinggal = to live/stay (more general, often longer-term). Examples:
  • Dia menginap di hotel dekat kantor selama seminggu. (He stayed for a week.)
  • Dia tinggal di kamar dekat kantor selama seminggu. (He stayed/lived there for a week; rental is not necessarily implied.)
How do I negate the sentence?

Use tidak to negate the verb:

  • Dia tidak menyewa kamar dekat kantor selama seminggu. To negate the duration specifically (contrastive), you can use bukan for the phrase and then give the correction:
  • Dia menyewa kamar dekat kantor bukan selama seminggu, tetapi selama dua minggu.
Is there a passive version?

Yes. For example:

  • Kamar dekat kantor itu disewa selama seminggu. (That room near the office was rented for a week.)
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Indonesian grammar?
Indonesian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Indonesian

Master Indonesian — from Dia menyewa kamar dekat kantor selama seminggu to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions