Nomor telepon Anda saya simpan di telepon saya.

Breakdown of Nomor telepon Anda saya simpan di telepon saya.

saya
I
di
in
saya
my
telepon
the phone
nomor telepon
the phone number
Anda
your
simpan
to save
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Nomor telepon Anda saya simpan di telepon saya.

Why does the sentence start with the object: Nomor telepon Anda saya simpan ... instead of starting with Saya?

That word order is a very common “passive type 2” (pasif 2) pattern in Indonesian. It fronts the thing affected (the number) and places the actor pronoun before a bare verb:

  • Nomor telepon Anda saya simpan ... = literally “Your phone number I save ...” It highlights/focuses the object. It’s very natural in speech. If you prefer a straightforward active sentence, use:
  • Saya menyimpan nomor telepon Anda di (HP/ponsel) saya.
Why is it the bare verb simpan, not menyimpan?

In passive type 2, the verb appears in its base form (no meN- prefix) after the actor pronoun:

  • Nomor telepon Anda saya simpan ... (pasif 2) In the regular active voice, you use the meN- prefix:
  • Saya menyimpan nomor telepon Anda di ...
Can I say Nomor telepon Anda disimpan (oleh saya) ...?

Yes, that’s passive type 1 with the prefix di-:

  • Nomor telepon Anda disimpan di HP saya. = “Your phone number is saved in my phone.” Adding the agent with oleh is grammatical but often sounds stiff in everyday speech:
  • Nomor telepon Anda disimpan oleh saya di HP saya. (formal/stilted) More natural options:
  • Nomor telepon Anda sudah saya simpan di HP saya.
  • Saya sudah menyimpan nomor telepon Anda di HP saya.
Does this sentence mean present, past, or future? How do I say “I’ve already saved ...”?

Indonesian doesn’t mark tense on the verb. Context or time words show time/aspect.

  • Neutral: Nomor telepon Anda saya simpan di HP saya.
  • Completed/already: Nomor telepon Anda sudah saya simpan di HP saya.
  • Just now/earlier: Tadi saya menyimpan nomor telepon Anda di HP saya.
  • Future/intention: Nomor telepon Anda akan saya simpan (nanti).
Why di telepon saya and not ke telepon saya?

Use di for location (“at/on/in”). With menyimpan (to store/save), you’re locating the item:

  • menyimpan X di Y = save X in Y. Use ke with verbs of movement into a target, e.g. memasukkan:
  • Saya memasukkan nomor itu ke HP saya. (“I put the number into my phone.”)
Is Anda formal? Why is it capitalized?
  • Anda is a polite/formal second-person pronoun, written with a capital A.
  • It’s common in customer-facing contexts, ads, forms, and polite conversation with strangers.
  • Informal you: kamu; very polite address by title: Bapak/Ibu
    • name/title.
Can I swap in aku and kamu?

Yes, in informal contexts:

  • Nomor telepon kamu aku simpan di HPku. You can also use clitic forms:
  • Nomor telepon kamu kusimpan di HPku. Keep pronoun style consistent (don’t mix very formal Anda with very casual aku/ku- in the same sentence unless you intend that tone shift).
The sentence repeats saya. Is there a smoother way to avoid repeating it?

Yes—use the first-person clitics:

  • Nomor telepon Anda kusimpan di teleponku. (ku- on the verb, -ku on the noun) This is concise and natural in casual/warm tones. For formal politeness, sticking with saya is safer.
Is di telepon saya the most natural way to say “on my phone”?

It’s correct, but in everyday Indonesian people more often say:

  • di HP saya (most common; HP = “handphone”)
  • di ponsel saya (neutral/standard)
  • di gawai saya (increasingly used, a bit formal/region-dependent) So: Nomor telepon Anda saya simpan di HP saya. sounds very natural.
Is it spelled telepon or telpon?
Standard spelling is telepon. You’ll see telpon informally, but telepon is preferred in correct writing. (You may also hear telefon under Malay influence; in Indonesian, stick with telepon.)
Why is di separate in di telepon but attached in disimpan?

Two different di’s:

  • di (separate) = preposition “at/on/in”: di telepon saya.
  • di- (attached) = passive prefix on verbs: disimpan (“is/was saved”).
Could I just say Saya menyimpan nomor Anda and omit telepon?

People will understand, but nomor alone is ambiguous (could be a ticket number, house number, etc.). To be clear, use:

  • nomor telepon Anda or very commonly nomor HP Anda.
How do you pronounce key words?

Approximate syllables and stress (Indonesian stress is light, usually on the penultimate syllable):

  • nomor: NO-mor
  • telepon: te-LE-pon
  • simpan: SIM-pan
  • Anda: AN-da
  • saya: SA-ya
Can I move di telepon saya earlier in the sentence?

You can front it for context, but the original order is most typical. Natural options:

  • Nomor telepon Anda sudah saya simpan di HP saya. (very common)
  • Di HP saya, nomor telepon Anda sudah saya simpan. (fronts the location for topical emphasis) Avoid splitting the actor and verb with the location (e.g., Nomor telepon Anda di HP saya saya simpan)—that sounds awkward.
Is Telepon saya ever ambiguous with “Call me”?
Yes. telepon saya can also be a verb phrase (“call me”). In your sentence, the preposition di removes the ambiguity: di telepon saya clearly means “on/in my phone.”