Breakdown of Nomor telepon Anda saya simpan di telepon saya.
Questions & Answers about Nomor telepon Anda saya simpan di telepon saya.
That word order is a very common “passive type 2” (pasif 2) pattern in Indonesian. It fronts the thing affected (the number) and places the actor pronoun before a bare verb:
- Nomor telepon Anda saya simpan ... = literally “Your phone number I save ...” It highlights/focuses the object. It’s very natural in speech. If you prefer a straightforward active sentence, use:
- Saya menyimpan nomor telepon Anda di (HP/ponsel) saya.
In passive type 2, the verb appears in its base form (no meN- prefix) after the actor pronoun:
- Nomor telepon Anda saya simpan ... (pasif 2) In the regular active voice, you use the meN- prefix:
- Saya menyimpan nomor telepon Anda di ...
Yes, that’s passive type 1 with the prefix di-:
- Nomor telepon Anda disimpan di HP saya. = “Your phone number is saved in my phone.” Adding the agent with oleh is grammatical but often sounds stiff in everyday speech:
- Nomor telepon Anda disimpan oleh saya di HP saya. (formal/stilted) More natural options:
- Nomor telepon Anda sudah saya simpan di HP saya.
- Saya sudah menyimpan nomor telepon Anda di HP saya.
Indonesian doesn’t mark tense on the verb. Context or time words show time/aspect.
- Neutral: Nomor telepon Anda saya simpan di HP saya.
- Completed/already: Nomor telepon Anda sudah saya simpan di HP saya.
- Just now/earlier: Tadi saya menyimpan nomor telepon Anda di HP saya.
- Future/intention: Nomor telepon Anda akan saya simpan (nanti).
Use di for location (“at/on/in”). With menyimpan (to store/save), you’re locating the item:
- menyimpan X di Y = save X in Y. Use ke with verbs of movement into a target, e.g. memasukkan:
- Saya memasukkan nomor itu ke HP saya. (“I put the number into my phone.”)
- Anda is a polite/formal second-person pronoun, written with a capital A.
- It’s common in customer-facing contexts, ads, forms, and polite conversation with strangers.
- Informal you: kamu; very polite address by title: Bapak/Ibu
- name/title.
Yes, in informal contexts:
- Nomor telepon kamu aku simpan di HPku. You can also use clitic forms:
- Nomor telepon kamu kusimpan di HPku. Keep pronoun style consistent (don’t mix very formal Anda with very casual aku/ku- in the same sentence unless you intend that tone shift).
Yes—use the first-person clitics:
- Nomor telepon Anda kusimpan di teleponku. (ku- on the verb, -ku on the noun) This is concise and natural in casual/warm tones. For formal politeness, sticking with saya is safer.
It’s correct, but in everyday Indonesian people more often say:
- di HP saya (most common; HP = “handphone”)
- di ponsel saya (neutral/standard)
- di gawai saya (increasingly used, a bit formal/region-dependent) So: Nomor telepon Anda saya simpan di HP saya. sounds very natural.
Two different di’s:
- di (separate) = preposition “at/on/in”: di telepon saya.
- di- (attached) = passive prefix on verbs: disimpan (“is/was saved”).
People will understand, but nomor alone is ambiguous (could be a ticket number, house number, etc.). To be clear, use:
- nomor telepon Anda or very commonly nomor HP Anda.
Approximate syllables and stress (Indonesian stress is light, usually on the penultimate syllable):
- nomor: NO-mor
- telepon: te-LE-pon
- simpan: SIM-pan
- Anda: AN-da
- saya: SA-ya
You can front it for context, but the original order is most typical. Natural options:
- Nomor telepon Anda sudah saya simpan di HP saya. (very common)
- Di HP saya, nomor telepon Anda sudah saya simpan. (fronts the location for topical emphasis) Avoid splitting the actor and verb with the location (e.g., Nomor telepon Anda di HP saya saya simpan)—that sounds awkward.