Duduklah di sini sebentar.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Duduklah di sini sebentar.

What does the particle -lah in Duduklah do?
  • It softens the command and makes it more polite or inviting.
  • It can also add a gentle emphasis.
  • It’s common in writing or formal speech; in casual talk, people often omit it.
Is -lah required? How does Duduk! differ from Duduklah.?
  • Duduk! is blunt and can sound brusque, fine among close friends or with children.
  • Duduklah. is a softer, more polite imperative.
  • Choose based on tone, context, and relationship.
How should I write -lah?
  • Attach it to the word with no space: duduklah, tunggulah, masuklah.
  • Don’t write duduk lah in standard Indonesian.
  • Punctuation goes after the whole word: Duduklah.
Why is it di sini and not ke sini?
  • di marks location (at/in/on): you sit at a place.
  • ke marks movement (to/toward): use it for motion, e.g., Mari ke sini, lalu duduk.
  • Don’t use Duduklah ke sini to mean sit here.
Can I say Duduk sini without di?
  • Yes in casual speech: Duduk sini bentar is common.
  • In careful or formal Indonesian, keep di: Duduklah di sini sebentar.
Is di here the same as the passive prefix di-?
  • No. Here di is a preposition and is written separately: di sini.
  • The passive prefix di- attaches to verbs with no space (e.g., dibuat).
What nuance does sebentar add? Are sebentar saja, sebentar dulu, or bentar different?
  • sebentar: for a short while; it also softens the request.
  • sebentar saja: just a moment, slightly more limiting.
  • sebentar dulu: for a moment first (do this before something else).
  • bentar/bentaran: colloquial forms.
Where can sebentar go in the sentence?
  • Natural options: Duduklah di sini sebentar, Duduklah sebentar di sini, or without -lah: Duduk sebentar di sini.
  • Meaning stays the same. Avoid splitting di sini.
How do I make this more polite for a guest or customer?
  • Use an invitation verb: Silakan duduk di sini sebentar.
  • Very formal: Mohon duduk di sini sebentar.
  • Add an address term: Silakan duduk di sini sebentar, Pak/Bu.
What about casual, friendly speech?
  • Duduk sini bentar, ya.
  • Duduk dulu di sini.
  • Jakarta-style softeners: ya, dong, deh (tone varies by particle).
Should I add a pronoun like Anda or kamu?
  • Imperatives normally omit the subject; you is understood.
  • Anda can feel stiff; kamu can feel too direct.
  • Prefer Silakan... or use names/kinship terms (Pak, Bu, Mas, Mbak).
What’s the difference between di sini, di situ, and di sana?
  • di sini: here (near the speaker).
  • di situ: there (near the listener or visible but not near the speaker).
  • di sana: over there (farther away).
How would I say Don’t sit here?
  • Use jangan for negative imperatives: Jangan duduk di sini.
  • Softer: Maaf, jangan duduk di sini ya.
Are there other verbs that commonly take -lah in imperatives?
  • Yes: Masuklah, Tunggulah, Tenanglah, Dengarkanlah.
  • In everyday speech, the bare verb is common: Masuk, Tunggu, Tenang.
Can I combine -lah with tolong?
  • It’s possible but usually redundant. Prefer one:
    • Tolong duduk di sini sebentar.
    • Duduklah di sini sebentar.
  • Combining is acceptable but wordier: Tolong duduklah di sini sebentar.
Any quick pronunciation tips?
  • u in duduk sounds like the oo in book.
  • e in sebentar is a relaxed schwa (uh).
  • Final r is a light tap or trill.
  • Syllables are clear and evenly timed.