Breakdown of Seekor kucing tetangga sering berkunjung ke halaman kami.
kucing
the cat
ke
to
sering
often
halaman
the yard
kami
our
tetangga
the neighbor
berkunjung
to visit
seekor
a
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Seekor kucing tetangga sering berkunjung ke halaman kami.
What does seekor mean, and why is it used here?
Seekor = se- (one) + ekor (classifier for animals). It means “one (animal)” and works like an article for animals: seekor kucing = “a/one cat.” Indonesian has no articles like “a/the,” so using seekor explicitly signals a single, indefinite cat.
Can I omit seekor?
Yes. Kucing tetangga sering berkunjung ke halaman kami is also correct, but then it can mean “the neighbor’s cat” or “neighbor’s cats” in general. Seekor makes it clearly singular and indefinite (“a cat”).
Can I say satu kucing instead of seekor kucing?
You can, but it’s less idiomatic in this context. Satu kucing emphasizes the number (exactly one). For counting, both occur:
- Natural here: Seekor kucing tetangga…
- Counting: Ada satu kucing di sini.
Why is ekor used with animals? What are other common classifiers?
Ekor literally means “tail,” and it’s the standard classifier for animals. Other common ones:
- seorang (people): seorang guru (a teacher)
- sebuah (general objects/buildings): sebuah rumah (a house)
- sehelai (flat, thin items): sehelai kertas (a sheet of paper)
Does kucing tetangga mean “neighbor cat” or “neighbor’s cat”?
It means “a/the neighbor’s cat” (cat belonging to a neighbor). It’s a noun–noun construction equivalent to kucing milik tetangga (“a cat owned by a neighbor”).
How do I say “our neighbor’s cat” explicitly?
Add the possessor: kucing tetangga kami. With the original structure: Seekor kucing tetangga kami sering berkunjung ke halaman kami (“A cat of our neighbor often visits our yard”).
How do I say “the neighbor’s cat” (definite), not just “a” cat?
Use itu to mark it as definite and drop seekor: Kucing tetangga itu sering berkunjung ke halaman kami (“That/the neighbor’s cat often visits…”).
How do I say “neighbor’s cats” (plural)?
- Kucing-kucing tetangga sering berkunjung… (reduplication = plural)
- Beberapa kucing tetangga… (some neighbor’s cats)
- Banyak kucing tetangga… (many) Note: para is for people, not animals, so avoid para kucing.
Where does sering go? Can it move around?
Put sering before the verb phrase:
- (Seekor) kucing tetangga sering berkunjung ke… You can also front it for emphasis: Sering, (seekor) kucing tetangga berkunjung ke… Avoid berkunjung sering; that sounds unnatural.
What’s the difference between sering and seringkali / sering kali?
All mean “often.” Sering is most common and neutral. Sering kali/seringkali can sound slightly more emphatic or literary. Example: Dia sering(kali) datang.
Why is it berkunjung ke, not berkunjung di?
Berkunjung implies going to a destination, so use ke (“to”). Di is for location (“at/in”). Compare:
- Movement: berkunjung ke halaman kami
- Location: Kucing itu ada di halaman kami (“The cat is in our yard”)
Should it be ke or kepada after berkunjung?
Use ke for places (berkunjung ke halaman/ke rumah). Kepada is used with people as recipients (e.g., berbicara kepada ibu), not with locations.
Could I use mengunjungi instead of berkunjung ke?
Yes. Mengunjungi is transitive and takes a direct object:
- Seekor kucing tetangga sering mengunjungi halaman kami. It’s slightly more formal than berkunjung ke; both are correct.
Is berkunjung natural for a cat, or should I use datang or main?
Berkunjung is fine but sounds a bit human/formal (mildly anthropomorphic). More casual/natural alternatives:
- …sering datang ke halaman kami (often comes)
- …suka main ke halaman kami (likes to hang out at our yard)
What does halaman mean here? I’ve seen it mean “page.”
Halaman can mean “yard/courtyard” or “page.” Here it’s “yard.” You can be explicit: halaman rumah kami (our house’s yard), halaman depan/belakang (front/back yard).
Why kami and not kita?
- Kami = we/our (excluding the listener)
- Kita = we/our (including the listener) If the listener shares the yard, use kita; otherwise kami is correct.
Can I use the possessive suffix, like halamanku?
Halamanku = “my yard” (singular). For “our yard,” use halaman kami (exclusive) or halaman kita (inclusive). There’s no suffix for “our.”
Can I drop ke and say berkunjung halaman kami?
No. Berkunjung requires the preposition ke before a place: berkunjung ke halaman kami.
Where should I put itu if I want “that neighbor’s cat”?
Place itu after the noun phrase and drop seekor:
- Kucing tetangga itu sering… Avoid combining seekor (indefinite) with itu (definite) in the same noun phrase.
Is there a simpler, everyday way to say the whole sentence?
Yes, very natural options:
- Kucing tetangga sering datang ke halaman kami.
- Kucing tetangga suka main ke halaman kami.
What’s the word formation in berkunjung and related forms?
Root: kunjung (visit)
- berkunjung = intransitive “to pay a visit (to)” (needs ke)
- mengunjungi = transitive “to visit (something/someone)”
- kunjungan = “a visit” (noun)