Breakdown of Karena hujan, kami menunda latihan selama tiga puluh menit.
kami
we
karena
because
hujan
the rain
latihan
the practice session
menit
the minute
menunda
to postpone
selama
for
tiga puluh
thirty
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Karena hujan, kami menunda latihan selama tiga puluh menit.
Do I need the comma after Karena hujan?
Yes, it’s standard to use a comma when a subordinate clause comes first.
- Cause first: Karena hujan, kami menunda latihan selama tiga puluh menit.
- Cause after the main clause (comma usually omitted): Kami menunda latihan selama tiga puluh menit karena hujan.
Is hujan a noun or a verb here?
In Indonesian, hujan can function as either.
- As a noun: “rain” → Karena hujan ≈ “because of rain.”
- As an intransitive verb: “to rain” → Karena hujan ≈ “because it’s raining.” If you want to be explicit that it’s ongoing, you can say karena sedang hujan or karena hujan turun.
What’s the difference between kami and kita?
- kami = “we” excluding the listener.
- kita = “we” including the listener. If you’re telling your own team including the people you’re speaking to, use kita:
- Karena hujan, kita menunda latihan selama tiga puluh menit. If you’re reporting to someone not involved, kami fits:
- Karena hujan, kami menunda latihan selama tiga puluh menit.
Why menunda and not just tunda? What’s happening morphologically?
- Base verb: tunda (“postpone, delay”).
- Active transitive form with the meN- prefix: menunda. The initial t drops, yielding men-
- (t)unda → menunda.
- Passive: ditunda (“is/was postponed”). Examples:
- Active: Kami menunda latihan.
- Passive: Latihan ditunda.
Can I say berlatih instead of latihan?
- latihan is a noun (practice/training session).
- berlatih is a verb (to practice).
Use menunda
- noun: menunda latihan sounds natural. Using menunda berlatih is possible but less common; you’d more naturally say menunda mulai berlatih (“delay starting to practice”).
Is selama required to express the duration?
Selama clearly marks duration (“for”).
- With selama (clear): … menunda latihan selama tiga puluh menit.
- Without selama (often okay in speech): … menunda latihan tiga puluh menit. Note: Without selama, there’s a small risk of ambiguity (it could be read as “the 30‑minute practice”), so selama is safer in careful writing.
How do I say 30 minutes correctly, and are there alternatives?
- Spelled-out: tiga puluh menit (no hyphen).
- Numeral: 30 menit (informal but common).
- Idiomatic: setengah jam (“half an hour”). All are fine: … selama tiga puluh menit / 30 menit / setengah jam.
Can I change the word order?
Yes. Common variants:
- Cause first: Karena hujan, kami menunda latihan selama tiga puluh menit.
- Cause last: Kami menunda latihan selama tiga puluh menit karena hujan.
- Passive: Latihan ditunda selama tiga puluh menit karena hujan.
- Object fronting (colloquial/neutral): Latihan kami tunda selama tiga puluh menit karena hujan.
What’s the register of this sentence? How would it sound in casual speech?
Neutral-formal. Colloquial possibilities:
- Karena ujan, kita tunda latihannya 30 menit ya.
- Latihan diundur 30 menit karena ujan, ya. Notes:
- ujan = colloquial for hujan
- diundur (passive of “move back/postpone”) is very common in speech
- -nya can mark “the” session already known from context
- ya softens the tone
Is karena the only option? What about gara-gara, akibat, or sebab?
- karena = neutral “because,” works almost everywhere.
- gara-gara = informal and can imply annoyance/blame: Gara-gara hujan, …
- akibat = “as a result of,” formal and often used for heavier/negative consequences: Akibat hujan lebat, …
- sebab can mean “cause” (noun) or “because” in some styles, but karena is more common as a conjunction.
- dikarenakan is formal/bureaucratic; often better to keep it simple with karena.
What if I want to say until a specific time instead of for 30 minutes?
Use sampai or hingga for an endpoint, not selama.
- Kami menunda latihan sampai pukul tiga.
- Latihan ditunda hingga pukul 15.00. “Within 30 minutes” is dalam tiga puluh menit, which is different from selama (“for”).
Do I need a classifier with menit?
No. Indonesian doesn’t use classifiers for time units like minutes/hours.
- Correct: tiga puluh menit
- No extra word needed.
Can I drop the subject pronoun kami?
In casual context, subject drop is possible if context is crystal clear:
- Karena hujan, menunda latihan selama tiga puluh menit. But this can sound abrupt or ambiguous. In neutral/formal writing, keep kami (or kita, as appropriate).
Any common mistakes to avoid with this sentence pattern?
- Using untuk for duration: avoid untuk tiga puluh menit after a verb; use selama.
- Mixing “cancel” and “postpone”: membatalkan = cancel; menunda/diundur = postpone.
- Overusing dikarenakan in simple statements where karena is clearer.
- Hyphenating numbers: write tiga puluh, not “tiga-puluh.”
How do I pronounce the key words naturally?
- hujan: hoo-JAN (j as in English “jam,” final n pronounced)
- menunda: muh-NOON-dah (u like “oo” in “book” but a bit longer)
- latihan: lah-TEE-han (t unaspirated; final n clear)
- selama: suh-LAH-mah Stress in Indonesian is fairly even; keep vowels pure and short unless doubled.