Breakdown of Anak laki-laki itu berlari di lapangan.
Questions & Answers about Anak laki-laki itu berlari di lapangan.
Itu is a demonstrative meaning “that,” and Indonesian places demonstratives after the noun phrase. Anak laki-laki itu means “that boy” or “the boy” (a specific one already known or visible). Use ini for “this”: Anak laki-laki ini = “this boy.”
As a pronoun, itu can stand alone: Itu anak laki-laki = “That is a boy.”
Laki-laki by itself usually means “man” or “male person,” not “boy.” To say “boy,” you specify a male child: anak laki-laki (“male child”).
- Laki-laki itu berlari… = “The man is running…”
- Anak laki-laki itu berlari… = “The boy is running…”
Yes. Standard spelling uses a hyphen: laki-laki. Writing it as one word (lakilaki) is incorrect; writing it without a hyphen (laki laki) is nonstandard.
Pronunciation: roughly “LAK-ee LAK-ee” (each “i” like “ee” in “see”). The hyphen isn’t pronounced; it just marks the compound.
Both mean “to run.”
- berlari: slightly more formal/neutral, common in writing.
- lari: very common in everyday speech.
Related forms: - berlarian = “to run around (here and there),” often with multiple people.
- lari-lari = “to run around/keep running” (repetitive or playful nuance).
Examples: - Anak laki-laki itu lari di lapangan. (colloquial)
- Anak-anak berlarian di lapangan. (“The children are running around in the field.”)
Indonesian doesn’t inflect verbs for tense; use time/aspect words:
- Progressive: sedang or colloquial lagi
- Anak laki-laki itu sedang berlari di lapangan.
- Anak laki-laki itu lagi lari di lapangan.
- Past/completed: tadi, kemarin, sudah/telah, barusan
- Anak laki-laki itu tadi berlari di lapangan. / … sudah berlari.
- Future: akan
- Anak laki-laki itu akan berlari besok.
Without markers, berlari is time-neutral; context tells you the time.
- Anak laki-laki itu akan berlari besok.
Di can map to all three depending on the noun. With lapangan, di lapangan is naturally “on the field,” but “in/at the field” can also be right in English. Related contrasts:
- ke (to): berlari ke lapangan = “run to the field”
- dari (from): berlari dari lapangan = “run from the field”
- di dalam (inside): berlari di dalam lapangan emphasizes being inside the area
Spacing is the key:
- Preposition: di
- space + noun = di lapangan (“in/at/on the field”).
- Passive prefix: di-
- verb = ditulis (“written”), dibawa (“brought”).
Writing dilapangan is a spelling mistake for the preposition.
- verb = ditulis (“written”), dibawa (“brought”).
Literally “an open/spacious area,” commonly a sports field or open ground. Examples:
- lapangan sepak bola = soccer field
- lapangan upacara = ceremonial field
It also appears in set phrases like lapangan kerja (“job sector/employment”).
Use plural marking with reduplication:
- Anak-anak laki-laki itu berlari di lapangan.
You can also specify a number: - Dua anak laki-laki itu berlari di lapangan. (“Those two boys are running in the field.”)
Use the human classifier seorang for “a/one (person)”:
- Seorang anak laki-laki berlari di lapangan.
Without seorang or itu, Anak laki-laki berlari di lapangan is possible but sounds more generic/indefinite.
Use tidak to negate verbs/adjectives:
- Anak laki-laki itu tidak berlari di lapangan. = “The boy isn’t running in the field.”
Use bukan to negate nouns/pronouns: - Itu bukan anak laki-laki; itu anak perempuan. = “That’s not a boy; that’s a girl.”
Yes. Fronting the place is natural for emphasis or topic-setting:
- Di lapangan, anak laki-laki itu berlari.
Fronting the verb (Berlari anak laki-laki itu di lapangan) is uncommon in everyday speech and sounds like a headline or a rhetorical style.
Without itu, the noun phrase becomes indefinite or generic:
- Anak laki-laki berlari di lapangan. ≈ “A boy (or boys) is/are running in the field.”
To make it clearly singular and indefinite, Seorang anak laki-laki… is most natural.
Use dia (neutral, everyday) or ia (more formal/written):
- Dia berlari di lapangan. / Ia berlari di lapangan.
Indonesian pronouns don’t mark gender, so dia can mean “he” or “she.” Context clarifies.
- anak: “AH-nahk” (the final k is unreleased).
- laki-laki: “LAK-ee LAK-ee.”
- itu: “EE-too.”
- berlari: tap the r lightly: “bər-LAH-ree.”
- lapangan: “lah-PAHNG-ahn” (the ng is the “ŋ” sound in “sing”).
Indonesian stress is light and not strongly contrastive; keep vowels clear and evenly timed.