Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Saya hampir jatuh di peron.
What does "hampir" do here, and where should it go?
- hampir means “almost/nearly” (an adverb).
- It comes before the verb/adjective/number it modifies: Saya hampir jatuh, Dia hampir terlambat, Hampir 10 orang.
- Saya jatuh hampir is not natural.
- You can intensify with saja: Saya hampir saja jatuh di peron.
Can I use "nyaris" instead of "hampir"?
- Yes: Saya nyaris jatuh di peron.
- Nuance: nyaris often feels a bit more dramatic or literary; hampir is more neutral in everyday speech.
- With numbers, hampir is more common: Hampir 10 menit (though Nyaris 10 menit can appear in writing).
Does "hampir jatuh" mean I did not fall?
- Yes. It implies you came close but didn’t actually fall.
- To say you did fall: Saya jatuh di peron or Saya terjatuh di peron (emphasizes it was accidental).
How do I show this happened in the past?
- Indonesian doesn’t mark tense; add a time word or rely on context.
- Examples:
- Tadi/barusan saya hampir jatuh di peron (just now).
- Kemarin saya hampir jatuh di peron (yesterday).
- Pukul 7 tadi, saya hampir jatuh di peron (at 7 earlier).
Why "di peron" and not "ke peron" or "pada peron"?
- di = at/on/in (location): di peron = on/at the platform.
- ke = to/toward (movement): Saya berjalan ke peron.
- pada = at/to (more formal, common with pronouns/abstract nouns). Pada peron is grammatical but stiff; use di peron.
- You can front the place for emphasis: Di peron, saya hampir jatuh.
When would I say "di atas peron"?
- di atas = on top/above. Use it only when contrasting positions (above vs below).
- For ordinary “on the platform,” di peron is standard; di atas peron is usually unnecessary.
What exactly does "peron" mean? Is it only for trains?
- peron = the boarding platform, especially at a train station.
- It can also be used for raised platforms in some bus terminals, but trains are the default context.
- Related: stasiun (station), rel (tracks), jalur (track/line number).
Is "peron" a loanword, and how do I pronounce the sentence?
- peron is from Dutch perron.
- Syllables: sa-ya ham-pir ja-tuh di pe-ron.
- Tips: r is tapped, the e in peron is a schwa (like the first sound in “about”), u in jatuh is like “oo” in “food,” final h is lightly audible.
Can I drop the subject and just say "Hampir jatuh di peron"?
- Informally, yes, if context makes the subject clear.
- In careful or formal speech, keep saya.
Is "saya" the only option for “I”?
- Alternatives by register/region:
- aku (informal/neutral among friends): Aku hampir jatuh di peron.
- gue/gua (very informal Jakarta slang): Gue hampir jatuh di peron.
- saya is polite/neutral and safe with strangers or in formal settings.
Can I use "terjatuh" instead of "jatuh"?
- Yes. terjatuh highlights an unintentional or sudden fall.
- With “almost,” both are fine: Saya hampir jatuh/terjatuh di peron.
How do I say I almost slipped or tripped?
- Slipped: Saya hampir terpeleset/kepleset di peron.
- Tripped (over something): Saya hampir tersandung di peron.
- Skidded/slid: Saya hampir tergelincir di peron.
How would I say "I almost fell off the platform (onto the tracks)"?
- Use “from…to…”: Saya hampir jatuh dari peron ke rel.
- You can add a cause: …karena terdorong (because I was pushed), …karena licin (because it was slippery).
How do I make “the platform” specific?
- Indonesian has no articles; make it definite with:
- Demonstratives: di peron itu (that platform), di peron ini (this platform).
- -nya: di peronnya = on the (already-known) platform; sounds colloquial/context-dependent.
Is "di" here a preposition or the passive prefix "di-"? How can I tell?
- Here it’s the preposition di (“at/on”), written separately: di peron.
- The passive prefix di- attaches to verbs with no space: dijatuhkan (be dropped). If there’s a space after di, it’s the preposition.