Breakdown of Saya menutup mata sebentar karena lelah.
Questions & Answers about Saya menutup mata sebentar karena lelah.
Indonesian verbs don’t mark tense. Context supplies time. To be explicit:
- Past (earlier): Tadi saya menutup mata sebentar karena lelah.
- Completed: Saya sudah menutup mata sebentar karena lelah.
- In progress/right now: Saya sedang memejamkan mata sebentar.
- Near-future/intention: Sebentar, saya mau menutup mata karena lelah.
- Future: Nanti saya akan menutup mata sebentar karena lelah.
Both mean “I,” but:
- saya: neutral, polite, safe with strangers/formal situations.
- aku: informal/intimate, with friends/family. So you can say Saya/Aku menutup mata sebentar karena lelah depending on formality. In Jakarta slang you may also hear gue.
Both are used:
- memejamkan mata specifically means “to shut one’s eyelids” (very natural for briefly closing your eyes).
- menutup mata is general “to close [something],” and is also fine with mata, though it has some idiomatic uses (see below).
Colloquial shortcuts: pejam mata (drop the affixes) is common in speech. Morphology: menutup = meN- + tutup; memejamkan = meN- + pejam
- -kan.
All mean “tired,” but register differs:
- lelah: neutral to formal; common in writing and careful speech.
- capek (also written cape): very common, colloquial.
- letih: literary/elevated. Stronger: sangat lelah, kelelahan = “exhausted”; Different meaning: ngantuk = “sleepy.”
- sebentar = “for a moment/for a short while” (duration).
- sebentar saja / sebentar aja = “just for a moment” (adds “only”).
- sejenak = “for a moment” but a bit more formal/literary.
- bentar = colloquial for sebentar. Note: sebentar lagi means “in a moment/soon” (time until an action), not “for a moment.”
Most natural is at the end of the clause: Saya menutup mata sebentar.
Initial Sebentar, ... usually means “Wait a sec/just a moment” (addressing the listener), e.g., Sebentar, saya mau menutup mata = “Hang on, I’m going to close my eyes.” Saya sebentar menutup mata is uncommon/awkward.
Possession is often omitted when it’s obvious (body parts usually belong to the subject): Saya menutup mata is understood as “my eyes.”
If you need emphasis/contrast, add it: mata saya / mataku. Enclitic -ku is informal/poetic: mataku. Doubling (e.g., Saya menutup mata saya) is grammatical but often sounds heavy unless you’re contrasting whose eyes.
Indonesian nouns don’t mark plural, so mata can mean “eye/eyes.” To be specific:
- “both eyes”: kedua mata or kedua mataku/mata saya
- “one eye”: sebelah mata
Beware the idiom menutup sebelah mata = “to turn a blind eye (ignore).”
Yes, but choose carefully:
- Passive with di- (someone else closes them): Mata saya ditutup sebentar karena lelah (odd if you’re the one doing it).
- Object-fronting/passive type 2 (you’re still the agent): Mata saya saya tutup sebentar karena lelah or Mata saya kututup sebentar karena lelah.
The active Saya menutup mata… is the most natural here.
- Simple negation (verb): Saya tidak menutup mata sebentar.
- Not yet: Saya belum menutup mata sebentar.
- “Not because …”: Saya menutup mata sebentar, bukan karena lelah.
Use bukan to negate the reason phrase (karena-clause), and tidak to negate verbs/adjectives.
Yes:
- menutup mata (selamanya) = to pass away (die).
- menutup mata terhadap … = to turn a blind eye to …
In your sentence, sebentar clearly forces the literal meaning: you just closed your eyes briefly.