Breakdown of Saya parkir mobil di garasi belakang rumah.
Questions & Answers about Saya parkir mobil di garasi belakang rumah.
Both are acceptable, but the tone differs.
- Saya parkir mobil is very common in everyday speech; the borrowed verb parkir is used directly without affixes.
- Saya memarkir mobil is more formal/standard (with the meN- prefix).
Use the affixed form in writing or formal contexts; the bare form is fine in conversation.
- memarkir [objek] = to park [something]. Neutral and standard: Saya memarkir mobil.
- memarkirkan [objek] (di/ke tempat) can add a sense of “cause to be parked” or “park for someone (benefactive).” In practice, many speakers use memarkirkan interchangeably with memarkir: Saya memarkirkan mobil di garasi. Prescriptive grammars sometimes prefer memarkir here, but both are widely used.
- di marks the final location (where something ends up): Saya memarkir mobil di garasi.
- ke marks movement toward a destination: Saya mengarahkan/memasukkan mobil ke garasi. For parking, Indonesian usually focuses on the end location with di. If you want to emphasize movement into the garage, switch the verb and use ke.
Indonesian has no articles, so mobil can be “a car,” “the car,” or even “my car,” depending on context. To be explicit:
- “my car”: mobil saya / mobilku
- “the car (specific)”: mobil itu
- “a car (introducing one)”: sebuah mobil (used when you really need to stress indefiniteness)
You can add a possessor if needed:
- di garasi belakang rumah saya (explicitly “my house”) But Indonesian often omits the possessor when it’s obvious from context. Alternatives:
- rumahku (informal), rumah kami/kita (our house; kami = excluding listener, kita = including listener), rumahnya (his/her/the house’s).
belakang is a location noun meaning “the back/rear.” It appears in two common patterns:
- As a noun in a prepositional phrase: di belakang rumah = “behind the house.”
- As a post-nominal modifier: garasi belakang = “the back/rear garage.” In your sentence, garasi belakang rumah compresses “garage [at] the back of the house.”
It usually means “the garage at the back of the house,” but it can be read either way. To disambiguate:
- “garage behind the house”: garasi di belakang rumah or garasi yang berada di belakang rumah
- “the back/rear garage (of the house)” (e.g., there’s a front and a back garage): garasi belakang rumah itu or garasi bagian belakang rumah
Yes. Natural variants include:
- Saya parkir/memarkir mobil di garasi di belakang rumah (saya).
- Saya parkir mobil di belakang rumah, di garasi.
- Topicalization is also possible: Mobil saya saya parkir di garasi belakang rumah. All are grammatical; choose based on what you want to emphasize.
Correct—no tense inflection. Use time words/aspect markers:
- Completed: Saya sudah memarkir mobil … / Saya tadi memarkir mobil … / Saya baru saja memarkir mobil …
- With a time adverb: Saya memarkir mobil tadi malam / kemarin / barusan.
You can drop subjects in Indonesian, but bare Parkir mobil … is easily heard as an imperative (“Park the car …”). To state a completed action without the subject, add context markers:
- Sudah parkir mobil di garasi belakang rumah.
- Tadi parkir mobil di garasi belakang rumah. These read as statements, not commands.
It’s the preposition di meaning “at/in,” and it’s written with a space: di garasi. The passive prefix di- attaches directly to verbs with no space: diparkir, dimasukkan. So:
- Preposition: di garasi
- Passive verb: Mobil itu diparkir di garasi …
Common options:
- Passive (someone parked it): Mobil itu diparkir di garasi belakang rumah.
- Stative/result (emphasizes the state): Mobil itu terparkir di garasi belakang rumah. If you mean “is being parked (right now),” add aspect: Mobil itu sedang diparkir …
- Saya: neutral–polite, safe in most situations (work, with strangers, mixed company).
- aku: informal/intimate (friends, family, lyrics).
- gue/gua: very informal, Jakarta/urban slang. Match the pronoun to your relationship and setting: Saya is safest unless you’re sure an informal register is appropriate.