Questions & Answers about Saya di sini.
Indonesian normally omits a “to be” verb in simple statements. You just put the subject next to a predicate:
- Saya di sini = “I am here” (literally “I at here”). Do not add adalah here; Saya adalah di sini is ungrammatical. Use adalah mainly to equate nouns (e.g., Ayah saya adalah dokter = “My father is a doctor”).
Two words is correct: di sini. Rule of thumb:
- di as a preposition (at/in/on) is written separately: di rumah, di sekolah, di sini.
- di- as a passive prefix attaches to verbs: dibaca, ditulis. You’ll see disini informally online, but it’s not standard.
They all mean “I,” but differ in register and region:
- saya: neutral/formal, polite; safe with strangers, elders, and in writing.
- aku: informal/intimate; with friends, family, songs, poetry.
- gue/gua: very informal Jakarta slang; use with peers who also use it.
Yes, if the subject is obvious from context, especially as a response to “Where are you?”:
- Q: “Di mana kamu?” A: Di sini. You cannot say sini as a predicate by itself with a subject (e.g., not Dia sini). Use di sini for location predicates.
Indonesian marks location and direction with prepositions:
- di sini = at here (location)
- ke sini = to here (movement toward)
- dari sini = from here (movement away) Bare sini often appears in imperatives: Sini! = “Come here!”
They are place demonstratives by distance:
- sini: here (near the speaker)
- situ: there (near the listener/nearby)
- sana: there (far from both) Example: Bukunya di sini/situ/sana.
Both are grammatical. Ada is an existential “to exist/be present,” and can add emphasis on presence/availability:
- Saya di sini: neutral “I’m here.”
- Saya ada di sini: “I am (indeed) here / I’m present here,” often answering whether you’re around or emphasizing presence.
Use tidak to negate this predicate:
- Saya tidak di sini (common and fine)
- or add ada: Saya tidak ada di sini (very natural, especially for availability) Avoid Saya bukan di sini with a subject; it sounds off. Bukan di sini can be used contrastively without a subject: Bukan di sini, di sana.
Yes. Fronting the location emphasizes it or sounds like a direct answer:
- Di sini saya. = “Here I am.” (emphasis on “here”) Both Saya di sini and Di sini saya are correct; choose based on what you want to highlight.
Both mean “we,” but:
- kami: exclusive (not including the listener) → Kami di sini.
- kita: inclusive (including the listener) → Kita di sini.
- Aku di sini! / Saya di sini! To add a “right here!” feel, use particles:
- Aku di sini, nih! (pointing out closeness/obviousness)
- Aku di sini, lho! (calling attention) For roll call (“Present!”), say Hadir! (formal) or Ada! (colloquial).
- Saya: sah-yah (both vowels sounded)
- di: dee
- sini: see-nee Indonesian is syllable-timed; pronounce each syllable clearly: sa-ya di si-ni.
Yes:
- ini = this (demonstrative for things/identification)
- sini = here (place) So:
- Ini saya. = “This is me/It’s me.” (identifying yourself)
- Saya di sini. = “I am here.” (location)
Use sudah for “already,” or a verb:
- Saya sudah di sini. = “I’m already here.”
- Saya sudah sampai. = “I’ve arrived.”
- Saya di sini sekarang. / Sekarang saya di sini. = “I’m here now.”
- Saya di sini saja. (formal) / Aku di sini aja. (informal) = “I’m just here.”
People often write disini (no space) in casual chats, but standard writing is di sini. You’ll also see particles for tone:
- Aku di sini nih/kok/loh. (adds emphasis or reassurance) These particles are informal; avoid them in formal writing.