Siapa pun boleh duduk di kursi depan.

Breakdown of Siapa pun boleh duduk di kursi depan.

di
in
duduk
to sit
depan
front
kursi
the seat
siapa pun
anyone
boleh
may
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Siapa pun boleh duduk di kursi depan.

What does "siapa pun" mean here, and is the space required?
It means "anyone" or "whoever." The space is required in standard Indonesian because pun is a particle written separately: siapa pun. You’ll often see siapapun online; it’s common informally, but in formal writing and exams use the spaced form.
How is "siapa pun" different from "siapa saja" and "semua orang"?
  • siapa pun ≈ "whoever/anyone," emphasizing no restriction.
  • siapa saja ≈ "anyone/whichever person," very close in meaning, a bit more colloquial/“any-of-them” in feel.
  • semua orang = "everyone/all people," a blanket statement about all people, not an open invitation. All three can fit here, but nuances differ slightly: Siapa pun/Siapa saja boleh… invites any taker; Semua orang boleh… states a policy applying to everyone.
What does the particle "pun" do, and are there other words like this?
pun turns question words into indefinites: siapa pun (whoever), apa pun (whatever), kapan pun (whenever), di mana pun (wherever). Write pun separately in these. A few fixed words fuse with it, e.g., walaupun, meskipun, bagaimanapun, sekalipun.
Why use "boleh" here and not "bisa" or "dapat"?

boleh expresses permission ("may, is allowed to"). bisa/dapat express ability ("can"). Compare:

  • Saya boleh duduk di sini. = I’m allowed to sit here.
  • Saya bisa duduk di sini. = I can (am able to) sit here. For rules/permission, use boleh; for capability, use bisa/dapat.
How would I ask “May I sit in the front seat?” in Indonesian?

You can say:

  • Boleh saya duduk di kursi depan?
  • Bolehkah saya duduk di kursi depan? (more formal/polite)
  • Apakah saya boleh duduk di kursi depan? (explicit question form)
Why is it "duduk di" and not "duduk ke"?
di marks location (at/in/on), while ke marks movement (to/toward). Sitting is a state at a place, so duduk di kursi depan is correct. Use ke with motion verbs: pindah ke kursi depan (move to the front seat).
Does "kursi depan" mean the car’s front seat or just “the chair in front”?

Both are possible by context:

  • In a vehicle context, kursi depan naturally means “front seat.”
  • In a room, kursi depan can mean “a seat at the front (row).” If you mean “the chair in front (of me/this),” say kursi di depan. To be crystal clear about a car, say kursi depan mobil.
What’s the difference between "di kursi depan" and "di depan kursi"?
  • di kursi depan = on/at the front seat (you’re sitting on that seat).
  • di depan kursi = in front of the chair (you’re standing/sitting in front of a chair, not on it).
Indonesian has no articles; so how do I say “the front seat” vs “a front seat”?

Context usually covers it. To be explicit:

  • “the front seat”: kursi depan itu (that front seat) or kursi depan if it’s contextually unique.
  • “a front seat”: just kursi depan; you can add sebuah (sebuah kursi depan) if you must mark singularity, but it’s often unnecessary.
How do I say this more formally?

Use a passive permission verb:

  • Siapa pun diperbolehkan duduk di kursi depan.
  • Siapa pun diizinkan duduk di kursi depan. These sound like official policy statements.
How do I say “No one may sit in the front seat”?

Natural options:

  • Tidak ada yang boleh duduk di kursi depan.
  • Tak seorang pun boleh duduk di kursi depan. Avoid Siapa pun tidak boleh… unless you’re sure of the context; the two above are clearer.
Can I use "siapa pun" with a following "yang"-clause like English “whoever …”?
Yes. For example: Siapa pun yang duduk di kursi depan harus memakai sabuk pengaman. = Whoever sits in the front seat must wear a seat belt.
How do I talk about multiple front seats or the front section?

Indonesian doesn’t need plural marking, so kursi depan can already mean “front seats.” To be explicit or emphasize plurality/section:

  • kursi-kursi depan (plural, more literary)
  • kursi di bagian depan / kursi bagian depan (seats in the front section)
Is there a more inviting way to say this instead of stating permission?
Yes, use silakan to invite: Silakan duduk di kursi depan. That’s like “Please have a seat in the front.” It’s more hospitable than the policy-like boleh.