Anjing saya bermain di sekitar rumah.

Breakdown of Anjing saya bermain di sekitar rumah.

rumah
the house
anjing
the dog
bermain
to play
di sekitar
around
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Anjing saya bermain di sekitar rumah.

What is the literal word-by-word translation of Anjing saya bermain di sekitar rumah?

Anjing = dog
saya = my
bermain = to play / is playing
di = at / in / on
sekitar = around
rumah = house
Putting it together: My dog is playing around the house.

What is the sentence structure and word order here?

This follows a Subject–Verb–Adverbial (S–V–Adv) order:
Subject: Anjing saya
Verb: bermain
Adverbial phrase (location): di sekitar rumah

How is possession expressed in Anjing saya, and why does the possessor come second?

In Indonesian, possession is shown by placing the possessor after the noun:
Noun + Possessor = “dog my” → Anjing saya (“my dog”).
Reversing them (e.g. saya anjing) would be incorrect and change the meaning.

What does the prefix ber- do in bermain and how does it differ from the bare form main?
  • ber- marks an intransitive verb: bermain = “to play.”
  • In casual speech, Indonesians often drop ber- and just say main as a verb (e.g. Saya main bola).
  • bermain is the standard form, while main is more colloquial.
Why is di in di sekitar separate from sekitar, and how do we know it’s a preposition and not a verbal prefix?
  • Here di is the preposition “at/in/on,” so it’s written separately: di sekitar = “around.”
  • As a passive-voice prefix on verbs, di attaches directly (no space), e.g. dilihat (“seen”).
What does sekitar mean in this context, and can it be used elsewhere?
  • In this sentence, sekitar = “around” or “in the vicinity of.”
  • It can also mean “approximately” with numbers (e.g. sekitar sepuluh = “about ten”).
Can I make saya more colloquial in Anjing saya?

Yes. Replace saya with the suffix -ku on the noun:
Anjingku bermain di sekitar rumah.
This is informal and very common in everyday speech.

How do I express plural “dogs” here?

Use reduplication: anjing-anjing = “dogs.”
Example: Anjing-anjing saya bermain di sekitar rumah.
Note: Indonesian often omits plural marking if context is clear.

Why isn’t there saya after rumah? What if I say di sekitar rumah saya?
  • Omitting saya on rumah is fine when it’s clear it’s your house.
  • Adding saya (di sekitar rumah saya) is also correct and simply emphasises “my house.”
Are di sekitar rumah and di sekeliling rumah interchangeable?

They’re near-synonyms:

  • di sekitar rumah focuses on the general area/vicinity.
  • di sekeliling rumah stresses “all around the perimeter.”
    In most contexts, you can use either without confusion.