Breakdown of Penjual-penjual kerajinan berkumpul untuk berbagi pengalaman tentang harga.
untuk
to
tentang
about
berkumpul
to gather
harga
the price
pengalaman
the experience
penjual kerajinan
the craft seller
berbagi
to share
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Penjual-penjual kerajinan berkumpul untuk berbagi pengalaman tentang harga.
Why is the noun penjual written as penjual-penjual with a hyphen?
The hyphen indicates reduplication, which is a common way in Indonesian to show plurality. penjual-penjual literally means “sellers” or “many sellers.” Instead of adding an “s” like in English, you repeat the word with a hyphen.
What exactly does kerajinan modify in penjual-penjual kerajinan? Is it an adjective?
kerajinan means “craft” or “handicraft” and acts like a noun adjunct, describing what the sellers deal in. So penjual kerajinan = “craft seller,” and penjual-penjual kerajinan = “craft sellers.” It’s not an adjective per se, but a noun used attributively.
Why is there no article like the or a in the sentence?
Indonesian does not use articles. Definiteness or indefiniteness is inferred from context. If you need to specify “a” or “the,” you can use words like seorang (a certain) or itu (that), but normally you leave articles out.
What is the function of untuk here? How does it express the purpose?
untuk before a verb expresses purpose, similar to “to” or “in order to” in English. Here untuk berbagi pengalaman means “to share experiences.” It links the main action (berkumpul) with its intended outcome.
What type of verb is berkumpul and why is it marked with ber-?
berkumpul is an intransitive active verb formed with the prefix ber-. The root kumpul means “gather,” and berkumpul emphasizes the act of gathering or assembling as a group. It doesn’t take a direct object.
Could we use para instead of reduplication to mark plural, like para penjual kerajinan?
Yes. para penjual kerajinan also means “craft sellers.” para is a plural marker specifically for people. Using para can sound a bit more formal or literary, while reduplication (penjual-penjual) is very common in everyday speech.
Why do we say tentang harga instead of just harga directly after berbagi pengalaman?
tentang means “about” or “regarding.” Without it, berbagi pengalaman harga would be ungrammatical or confusing. berbagi pengalaman tentang harga clearly means “share experiences about prices.”
Could we say membagikan pengalaman tentang harga instead of berbagi pengalaman tentang harga? What’s the nuance?
Both phrases translate to “share experiences about prices,” but:
- berbagi is intransitive and focuses on mutual sharing. You can just say berbagi pengalaman without specifying a recipient.
- membagikan is a transitive verb (the prefix mem- plus bagikan) and often implies distributing something to someone. You’d typically add kepada (to): membagikan pengalaman kepada teman. It sounds like “to give out” or “distribute” experiences, rather than a mutual exchange.