Breakdown of Saya simpan dompet di kantong tas saya.
Questions & Answers about Saya simpan dompet di kantong tas saya.
In standard Indonesian grammar, the active form of the verb “to store/keep” is menyimpan. However, in everyday speech and even in neutral written style, it’s common to drop the meN- prefix and use the bare root for simple present or habitual actions. So both of these are correct and nearly interchangeable:
- Saya menyimpan dompet... (more “textbook”/formal)
- Saya simpan dompet... (everyday/colloquial)
The meaning doesn’t change—you’re simply using the unprefixed verb.
Indonesian verbs do not inflect for tense. Instead you add time markers or adverbs:
- For past actions use sudah (already) or time words like kemarin (yesterday).
Example: Saya sudah simpan dompet di kantong tas saya. - For future actions use akan (will) or a time word.
Example: Saya akan simpan dompet di kantong tas saya besok.
Without these markers, the sentence simply states the action in a neutral time frame.
The first saya is the subject pronoun (“I”). The second saya is a possessive pronoun modifying tas (“my bag”). In Indonesian, possession is shown by putting the owner after the noun:
- tas saya = “my bag”
- buku kamu = “your book”
So the sentence literally reads: “I keep the wallet in the pocket of my bag.”
Yes. -ku is a possessive suffix meaning “my.” So tasku = “my bag.” The choice is stylistic:
- tas saya (free pronoun) is a bit more formal or neutral.
- tasku (suffix) is more colloquial and concise.
Both mean exactly the same thing and are widely understood.
Both words can mean “pocket,” but they’re used in different contexts:
- saku refers to pockets in clothing (shirt pocket, pants pocket).
- kantong is more general and can mean any small pouch or bag, including pockets inside a bag or even plastic bags.
Since we’re talking about a bag’s internal pouch, kantong tas is more natural than saku tas.
Yes. Indonesian often drops the subject pronoun when it’s clear from context. So you can simply say:
Simpan dompet di kantong tas saya.
The listener will still understand that you (or the implied subject) are doing the action.