Breakdown of Saya mencetak dokumen penting di kantor.
Questions & Answers about Saya mencetak dokumen penting di kantor.
meN- is the active-verb prefix in Indonesian. It turns the root cetak (“print”) into the verb “to print.” The nasal sound in meN- assimilates to the first consonant of the root:
- With c (as in cetak), meN- becomes men-, yielding mencetak.
- (As a side note, with t or k you’d see meng-, and with s you’d see meny-, each following similar assimilation rules.)
Indonesian verbs do not change form for tense. Instead, you add aspect words or time markers:
- Ongoing action (“I am printing”): add sedang → Saya sedang mencetak dokumen penting di kantor.
- Completed action (“I printed”): add sudah → Saya sudah mencetak dokumen penting di kantor.
- Future action (“I will print”): add akan → Saya akan mencetak dokumen penting di kantor.
Most Indonesian nouns don’t change for number. You can rely on context, or explicitly add words such as:
- beberapa dokumen (“several documents”)
- banyak dokumen (“many documents”)
- Reduplication dokumen-dokumen (more formal/emphatic plural)
- As a preposition meaning “at/in/on,” di is a separate word: di kantor (“at the office”).
- As a passive-voice verb prefix, di- attaches directly to the verb: dicetak (“is/was printed”).
Yes, you can topicalize or emphasize location:
Di kantor, saya mencetak dokumen penting.
This shifts emphasis to “at the office,” but the neutral/default order is Subject–Verb–Object–Adverbial (Saya + mencetak + dokumen penting + di kantor).
- Saya is neutral to formal and polite, common in workplaces or with strangers.
- Aku is informal and used among close friends or family. In an office context, Saya mencetak… is the safer choice.
Swap subject and object, use the passive di- prefix on the verb, and optionally add oleh (“by”):
Dokumen penting dicetak oleh saya di kantor.
You can also omit oleh saya if the agent is obvious.