Breakdown of Penumpang menunggu kereta di peron.
menunggu
to wait
di
on
kereta
the train
peron
the platform
penumpang
the passenger
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Penumpang menunggu kereta di peron.
What does penumpang mean, and how do you make it plural?
penumpang means “passenger.” Indonesian nouns usually don’t change form between singular and plural. You rely on context to tell if it’s one person or many. If you really want to mark plurality, you can say para penumpang (“the passengers”) or use reduplication penumpang-penumpang, but in everyday speech that isn’t required.
Why is menunggu used here and what does the meN- prefix do?
menunggu means “to wait (for).” It’s formed by adding the meN- prefix to the root tunggu. The prefix signals an active, transitive verb. Because tunggu starts with T, the prefix assimilates the T into N, giving menunggu.
Why is there no article before kereta? How do you say “a train” or “the train”?
Indonesian does not have articles like “a” or “the.” kereta alone can mean “a train” or “the train,” depending on context. If you want to be explicit you can say sebuah kereta for “a train” or kereta itu (“that train”) / kereta ini (“this train”) for “the train.”
What’s the role of di in di peron, and why does it come before the noun?
di is the preposition for location: “in,” “at,” or “on.” In Indonesian, prepositions always precede the noun. So di peron literally means “at the platform.” You use the same pattern for any place: di rumah (“at home”), di sekolah (“at school”), di kantor (“in the office”), etc.
Why doesn’t menunggu show tense? How would I say “was waiting” or “will wait”?
Indonesian verbs don’t inflect for tense. You indicate time with context or time words:
- Progressive: add sedang → (Sedang) menunggu = “(is) waiting.”
- Past: add sudah or telah → sudah menunggu = “has waited” / “waited.”
- Future: add akan → akan menunggu = “will wait.”
Can I change the word order to start with Di peron?
Yes. Indonesian allows some flexibility for emphasis. If you front the location you get:
Di peron, penumpang menunggu kereta.
It still means the same but highlights peron (the platform). The basic unmarked order is S-V-O, however.
Is peron a native Indonesian word or a loanword? Are there alternatives?
peron is a loanword from Dutch perron, meaning “platform” at a train station. You might occasionally hear platform (from English), but peron is far more common in Indonesia.
Why isn’t there any marker showing that kereta is the object of menunggu?
In Indonesian, most transitive verbs (like menunggu) don’t require an object marker. Word order (S-V-O) and context make it clear that kereta is what’s being waited for. You don’t need extra particles or case endings.