Word
Saya membawa koper ke bandara.
Meaning
I bring a suitcase to the airport.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Course
Lesson
Questions & Answers about Saya membawa koper ke bandara.
What is the function of the prefix mem- in membawa, and what is the root word?
The root word is bawa, which means “to bring” or “to carry.” The prefix mem- is one of the Indonesian active-verb prefixes (meN-) that attaches to certain roots to form a transitive verb. Here’s what happens:
- b
- mem- → membawa (the b is retained)
This prefix marks the word as an active verb that takes a direct object.
- mem- → membawa (the b is retained)
How do you indicate past, present, or future time in this sentence, since Indonesian verbs don’t change form for tense?
Indonesian uses time adverbs or context rather than verb inflection. For example:
- Kemarin saya membawa koper ke bandara. (Yesterday I brought a suitcase to the airport.)
- Sekarang saya membawa koper ke bandara. (Now I’m bringing a suitcase to the airport.)
- Nanti saya membawa koper ke bandara. (Later I will bring a suitcase to the airport.)
Could the personal pronoun saya be omitted? What’s the difference between saya and aku?
Yes, you can drop saya because Indonesian often leaves out pronouns when the subject is clear from context:
- Membawa koper ke bandara. (Bringing a suitcase to the airport.)
As for the two pronouns: - saya is formal or neutral, used in polite conversation or writing.
- aku is informal, used among friends, family, or in casual settings.