Breakdown of Di bandara, saya mengantre untuk pemeriksaan keamanan.
Questions & Answers about Di bandara, saya mengantre untuk pemeriksaan keamanan.
di is the preposition for a static location (“at/in/on”). So di bandara means “at the airport.”
By contrast, ke indicates direction or movement toward somewhere (“to”).
If you said ke bandara, you’d be focusing on going to the airport, not on queuing once you’re already there.
Yes. Indonesian word order is relatively flexible. You could say:
• Saya mengantre untuk pemeriksaan keamanan di bandara.
Putting di bandara first simply highlights the setting right away, but it’s equally grammatical at the end.
untuk marks purpose (“for” or “in order to”). Here it introduces why you’re queuing:
• “I am queuing for a security check.”
Without untuk, you’d need a different structure—just placing pemeriksaan keamanan after the verb without untuk would sound awkward or ungrammatical.
They’re both derived from simple roots plus affixes:
• periksa (root “examine”) + -an → periksaan (“examination,” “inspection”).
• aman (root “safe”) with ke- … -an → keamanan (“security,” “safety”).
You can insert sedang before the verb to show progressive aspect:
• Saya sedang mengantre untuk pemeriksaan keamanan.
However, even without sedang, Saya mengantre… is understood as a current action.
Yes. Indonesian often drops the subject when it’s clear from context:
• Mengantre untuk pemeriksaan keamanan di bandara.
In informal notes or headlines this is fine. In formal writing or speech, including saya keeps your sentence explicitly clear.