Saya pinjam buku dengan kartu perpustakaan saya.

Breakdown of Saya pinjam buku dengan kartu perpustakaan saya.

sebuah
a
buku
the book
saya
I
dengan
with
saya
my
pinjam
to borrow
kartu
the card
perpustakaan
library
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya pinjam buku dengan kartu perpustakaan saya.

What is the difference between pinjam and meminjam?

pinjam is the root form of the verb meaning “borrow.” When you add the meN- prefix, it becomes meminjam, the standard active form in formal Indonesian. Because pinjam starts with p, that p assimilates to m under the prefix, giving meminjam.
• Colloquial/spoken: Saya pinjam buku.
• Formal/written: Saya meminjam buku.

Does pinjam mean “borrow” or “lend”? I keep mixing those up in English.

In Indonesian, meminjam/pinjam always means to borrow (you take something from someone). The verb to lend (you give something for someone else to borrow) is meminjamkan.
Examples:
• I borrow a book: Saya meminjam buku.
• I lend you a book: Saya meminjamkan buku kepada kamu.

Why do we use dengan before kartu perpustakaan saya? Can I use menggunakan or pakai instead?

dengan here means with. You can also use menggunakan (using) or the informal pakai. The difference is one of formality:
• Formal: Saya meminjam buku menggunakan kartu perpustakaan saya.
• Neutral: Saya meminjam buku dengan kartu perpustakaan saya.
• Informal: Saya pinjam buku pakai kartu perpustakaan aku.

Is the second saya really necessary? It seems repetitive since we already have Saya at the start.
The second saya marks possession: kartu perpustakaan saya = my library card. Without it, dengan kartu perpustakaan just means with a library card (anyone’s). If you want to specify your card, you need that second saya.
Can I rearrange the sentence, for example by putting dengan kartu perpustakaan saya at the beginning?

Yes, Indonesian is flexible with word order. For emphasis on the instrument, you can front it:
Dengan kartu perpustakaan saya, saya meminjam buku.
This structure highlights how you borrow the book.

Why isn’t there a word for “a” or “the” before buku, like in English?
Indonesian doesn’t have articles (a, an, the). Buku can mean a book, the book, or books depending on context. Here it’s understood as a book because you’re talking about borrowing one.
Could I use aku instead of saya in this sentence?

Yes. Aku is also “I” but more casual or intimate (friends, family). Saya is neutral and polite, suitable for formal or unfamiliar situations.
• Neutral/Formal: Saya meminjam buku...
• Casual/Informal: Aku pinjam buku...