Breakdown of Ég á það til að hnerra tvisvar í röð þegar ég fæ fyrsta hnerrann.
Questions & Answers about Ég á það til að hnerra tvisvar í röð þegar ég fæ fyrsta hnerrann.
What does á það til að mean here?
It is an idiomatic expression meaning to tend to, to be prone to, or to have a habit of doing something.
So Ég á það til að hnerra... means something like:
- I tend to sneeze...
- I have a habit of sneezing...
- I’m liable to sneeze...
It usually describes something that happens from time to time, not necessarily all the time.
Why is það included in á það til að? Does it refer to anything?
No, in this expression það does not really refer to a specific thing. It is just part of the fixed idiom eiga það til að + infinitive.
So it is best to learn á það til að as one unit rather than trying to translate each word separately.
Literally, it may look strange to an English speaker, but idiomatically it just means tends to or has the habit of.
Why is it að hnerra and not some other verb form?
Because after á það til að, Icelandic normally uses að + infinitive.
So:
- hnerra = to sneeze
- að hnerra = the infinitive phrase to sneeze
This is similar to English to sneeze after expressions like tend to.
What does tvisvar í röð mean?
Tvisvar í röð means twice in a row or two times consecutively.
Breakdown:
- tvisvar = twice
- í röð = in a row, consecutively
You can use í röð with other numbers too:
- þrisvar í röð = three times in a row
- fjórum sinnum í röð = four times in a row
What is the difference between hnerra and hnerri / hnerrann?
They are different parts of speech:
- hnerra = the verb to sneeze
- hnerri = a noun meaning a sneeze
- hnerrann = the sneeze in a specific case form
So in the sentence:
- að hnerra tvisvar í röð = to sneeze twice in a row
- fyrsta hnerrann = the first sneeze
English often uses the same general idea with both a verb and a noun too:
- to sneeze
- a sneeze
Why is it fæ fyrsta hnerrann?
Fæ is the 1st person singular present tense of fá, which usually means get.
So:
- ég fæ = I get
Here fá hnerrann means something like get the sneeze or have the sneeze come. In natural English, we would usually just say when I get the first sneeze or when the first sneeze comes.
This is a normal use of fá in Icelandic for receiving or experiencing something.
Why is it hnerrann and not just hnerri?
Because hnerrann is the definite accusative singular form: the sneeze as the direct object.
In this sentence, fá takes a direct object, and that object is fyrsta hnerrann.
A few things are happening:
- hnerri = a sneeze / the basic dictionary form
- hnerrann = the sneeze in the accusative singular
- the article the is attached to the end of the noun in Icelandic
So instead of a separate word for the, Icelandic often puts it onto the noun itself.
Why is it fyrsta hnerrann and not fyrsti hnerrann?
Because the adjective must match the noun in case, gender, number, and definiteness.
Here:
- hnerrann is masculine singular accusative and definite
- so the adjective takes the corresponding weak form: fyrsta
That is why you get:
- fyrsta hnerrann = the first sneeze
This is very common in Icelandic: once the noun is definite, the adjective often changes to a weak form.
Why is fæ in the present tense after þegar?
Because Icelandic often uses the present tense for actions that happen regularly or whenever a situation occurs.
So þegar ég fæ fyrsta hnerrann means:
- when I get the first sneeze
- whenever I get the first sneeze
This is describing a habitual pattern, not one single event in the past.
So even if English might sometimes phrase similar ideas differently depending on context, the Icelandic present tense here is perfectly normal.
Is the word order normal in þegar ég fæ fyrsta hnerrann?
Yes. This is normal subordinate-clause word order.
After þegar (when), you get a dependent clause:
- þegar ég fæ fyrsta hnerrann
Here the order is:
- conjunction: þegar
- subject: ég
- verb: fæ
- object: fyrsta hnerrann
That is standard and natural.
A learner may notice that Icelandic main clauses often have verb-second behavior, but subordinate clauses like this one are usually more straightforward in their word order.
Could this sentence be translated as I usually sneeze twice when I sneeze once?
Not exactly. That translation gives the general idea, but it loses some of the nuance.
The Icelandic sentence means more specifically that the speaker tends to sneeze a second time after the first sneeze comes.
So the force of á það til að is softer than a firm rule like I always or even sometimes I usually. It suggests a tendency or recurring habit, not an absolute fact.
A closer English rendering would be something like:
- I tend to sneeze twice in a row when I get the first sneeze.
- When I sneeze once, I often sneeze a second time.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IcelandicMaster Icelandic — from Ég á það til að hnerra tvisvar í röð þegar ég fæ fyrsta hnerrann to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions