Breakdown of Þær byrjuðu að rífast í eldhúsinu, og rifrildið stóð lengur en ég bjóst við.
Questions & Answers about Þær byrjuðu að rífast í eldhúsinu, og rifrildið stóð lengur en ég bjóst við.
What does þær mean here, and why is it not þeir or þau?
Þær means they, specifically for an all-feminine group.
Icelandic has grammatical gender, and the 3rd person plural pronoun changes depending on the gender of the people or things being referred to:
- þeir = they for a masculine or mixed-gender group
- þær = they for a feminine group
- þau = they for a neuter group, or sometimes for mixed things/non-human referents
So in this sentence, þær byrjuðu... tells you that the people involved are feminine.
Why is the verb byrjuðu in that form?
Byrjuðu is the past tense, plural form of byrja, meaning to begin/start.
The subject is þær = they, so the verb must also be plural.
A quick comparison:
- ég byrjaði = I started
- þú byrjaðir = you started
- hún byrjaði = she started
- við byrjuðum = we started
- þið byrjuðuð = you all started
- þær byrjuðu = they started
So þær byrjuðu = they started.
Why is there an að before rífast?
After byrja in Icelandic, you very often use að + infinitive, just like to + verb in English.
So:
- byrja að lesa = start to read
- byrja að tala = start to speak
- byrja að rífast = start arguing / start to argue
Here, að rífast is the infinitive phrase that tells us what they started doing.
What exactly does rífast mean?
Rífast means to argue, quarrel, bicker.
It usually describes a disagreement between people, often a verbal one. It is not necessarily as strong as physical fighting; it is more like arguing with each other.
So:
- Þær byrjuðu að rífast = They started arguing
This verb often implies mutual action, so English argue with each other is a good way to think about it.
Why does the verb end in -st in rífast?
The -st ending is very common in Icelandic and often marks what is traditionally called the middle voice.
In practice, verbs ending in -st can have meanings like:
- reciprocal action: doing something to each other
- reflexive-like meaning
- a special idiomatic meaning that just has to be learned as part of the verb
With rífast, the -st form is the normal verb for argue/quarrel. So it is best to learn rífast as a whole vocabulary item.
You do not need to translate the -st separately every time, but it helps to know that it often gives a sense like engaging in an action mutually.
Why is it í eldhúsinu and not just í eldhús?
Í eldhúsinu means in the kitchen, with the definite article built into the noun.
Breakdown:
- eldhús = kitchen
- eldhúsi = kitchen in dative singular
- eldhúsinu = in the kitchen / the kitchen in dative singular definite
Icelandic usually adds the as a suffix rather than as a separate word.
So:
- í eldhúsi = in a kitchen
- í eldhúsinu = in the kitchen
Why is eldhúsinu in the dative case?
Because í can take either the accusative or the dative, depending on meaning:
- accusative = motion into something
- dative = location in something
Compare:
- ég fer í eldhúsið = I go into the kitchen
motion → accusative - ég er í eldhúsinu = I am in the kitchen
location → dative
In your sentence, the arguing happens in the kitchen, so this is location, not movement. That is why Icelandic uses the dative: í eldhúsinu.
What is rifrildið, and how is it related to rífast?
Rifrildið means the argument or the quarrel.
It is a noun, while rífast is the verb.
So the sentence moves from the action to the event as a thing:
- þær byrjuðu að rífast = they started arguing
- rifrildið stóð... = the argument lasted...
This kind of shift is very natural in Icelandic and English alike.
Why does rifrildið have -ið at the end?
The ending -ið is the definite article attached to the noun.
So:
- rifrildi = an argument / a quarrel
- rifrildið = the argument / the quarrel
This noun is neuter, and in the nominative/accusative singular definite form it becomes rifrildið.
Icelandic usually expresses the by attaching it to the noun itself.
Why is stóð used here? Doesn’t it literally mean stood?
Yes, stóð is the past tense of standa, which literally means stand. But Icelandic often uses standa in a broader sense, including continue, last, or go on.
So:
- rifrildið stóð lengur... = the argument lasted longer...
This is a very natural Icelandic way to express duration. English also sometimes does something similar in older or more formal phrasing, but lasted is the most natural translation here.
How does lengur en ég bjóst við work?
This means longer than I expected.
Breakdown:
- lengur = longer
- en = than
- ég bjóst við = I expected
So literally:
- the argument stood longer than I expected
More natural English:
- the argument lasted longer than I expected
Why is it bjóst við? What verb is that?
This comes from the verb búast við, which means to expect.
It is another -st verb, and it is normally used with við.
Present tense:
- ég býst við = I expect
Past tense:
- ég bjóst við = I expected
So in the sentence:
- en ég bjóst við = than I expected
The thing expected is understood from context, so Icelandic does not need to repeat it.
Is something missing after ég bjóst við? Shouldn’t it say what I expected?
No, nothing is missing. Icelandic often leaves the expected thing unstated when it is obvious from context.
Here, the comparison is about duration:
- rifrildið stóð lengur en ég bjóst við
- literally: the argument lasted longer than I expected
English does the same thing. You could expand it if you wanted:
- ...lengur en ég bjóst við að það myndi standa
- ...longer than I expected it would last
But the shorter version is much more natural.
Why is en used here?
En means than in comparisons.
Examples:
- stærri en = bigger than
- betri en = better than
- lengur en = longer than
So:
- lengur en ég bjóst við = longer than I expected
Do not confuse this with other Icelandic words that can mean and or but in different contexts. In this sentence, en is simply the comparison word than.
What is the basic structure of the whole sentence?
The sentence has two main parts joined by og = and:
Þær byrjuðu að rífast í eldhúsinu
= They started arguing in the kitchenog rifrildið stóð lengur en ég bjóst við
= and the argument lasted longer than I expected
So the full structure is:
- subject + past verb + infinitive phrase + location
- and
- subject + past verb + comparative phrase
It is a very natural Icelandic sentence with ordinary word order.
Could þær byrjuðu að rífast also be translated as they got into an argument?
Yes, depending on context, that can be a very natural English translation.
More literal:
- they started arguing
More idiomatic in some situations:
- they got into an argument
- they began to quarrel
The Icelandic focuses on the start of the arguing itself, so started arguing is the closest direct match. But got into an argument can sound very natural in English.
What are the most important vocabulary items to learn from this sentence?
A useful mini-list would be:
- þær = they, feminine plural
- byrja = begin, start
- að = to, before an infinitive
- rífast = argue, quarrel
- í = in, into
- eldhús = kitchen
- rifrildi = argument, quarrel
- standa = stand; also last, continue
- lengur = longer
- en = than
- búast við = expect
This sentence is especially good for practicing:
- gendered pronouns
- að + infinitive
- dative after í for location
- the suffixed definite article
- the expression búast við
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IcelandicMaster Icelandic — from Þær byrjuðu að rífast í eldhúsinu, og rifrildið stóð lengur en ég bjóst við to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions