Breakdown of Ég bíð þangað til pósturinn kemur.
Questions & Answers about Ég bíð þangað til pósturinn kemur.
bíð is the 1st person singular present tense of bíða (to wait).
Basic present tense:
- ég bíð – I wait / I’m waiting
- þú bíður – you wait
- hann/hún/það bíður – he/she/it waits
- við bíðum, þið bíðið, þeir/þær/þau bíða
Helpful other forms:
- Past: ég beið (I waited)
- Supine (used with hafa): ég hef beðið (I have waited)
- Imperative: bíddu! (wait!)
Yes, literally þangað is directional (to there), but þangað til is a fixed expression meaning until (time). It’s very common and doesn’t feel “spatial” in normal use—just temporal.
You’ll also see þar til meaning the same thing in many contexts.
All can mean until:
- þangað til – very common, neutral, often used for waiting until something happens
- þar til – also common; many speakers use it interchangeably with þangað til
- uns – a bit more literary/old-fashioned (still used, but less “everyday”)
In most everyday sentences like this, þangað til and þar til are both fine.
Often no—your sentence is completely natural without að:
- Ég bíð þangað til pósturinn kemur.
Adding að is possible for some speakers/styles, especially in longer or more complex sentences, but it’s not required here.
Because pósturinn is the subject of the verb kemur in the until-clause:
- pósturinn kemur = the post comes
So it stays in the nominative (-urinn marks masculine definite nominative singular).
If you were using bíða with a direct object meaning wait for X, you might see different cases/structures, e.g.:
- Ég bíð póstsins. (older/more formal; bíða
- genitive)
- Ég bíð eftir póstinum. (very common; bíða eftir
- dative)
But in your sentence, you’re not “waiting for the post” as an object; you’re “waiting until” an event happens.
It can mean either depending on context:
- pósturinn kemur often means the mail arrives (the delivery)
- It can also be understood as the postman comes, especially if you’re talking about a person arriving
If you want to be explicit:
- bréfberinn = the mail carrier/postman
- pósturinn can stay as “the post/mail service/delivery” depending on what you mean
Because til introduces a subordinate clause here (an until-clause). In Icelandic subordinate clauses usually have “normal” order:
- pósturinn kemur (subject + verb)
In main clauses, Icelandic often follows V2 (the finite verb tends to be early), but subordinate clauses don’t follow the same V2 pattern.
Icelandic commonly uses the present tense for near-future or scheduled future events, especially after “until/when” type expressions—similar to English:
- I’ll wait until the mail comes. (English also uses present in the until-clause)
So kemur is normal here even if you mean “will come.”
A few pronunciation pointers (approximate):
- Ég: sounds like yeh(g) (the g is often very soft or barely audible depending on speaker)
- bíð: long vowel í (like ee), and ð is a voiced “th” sound (as in this)
- þangað: þ is unvoiced “th” (as in thing); final ð is voiced “th” (often weak at the end)
- pósturinn: stress on the first syllable (PÓS-), rolled/tapped r; the u in -urinn is a short vowel
It can mean both. Icelandic present tense often covers both simple present and present continuous:
- Ég bíð = I wait / I’m waiting
If you need to emphasize “right now,” you can add something like núna:
- Ég bíð núna þangað til pósturinn kemur. (I’m waiting now until the mail comes.)
Yes. vera að + infinitive is a common way to emphasize an action in progress:
- Ég er að bíða þangað til pósturinn kemur. = I’m (in the middle of) waiting until the mail comes.
Your original Ég bíð þangað til pósturinn kemur. is already natural; the er að version just highlights the ongoing “right now” feeling a bit more.