Breakdown of Ferðafélagarnir tala aðeins íslensku á ferðalögum sínum til að æfa sig sérstaklega vel.
Questions & Answers about Ferðafélagarnir tala aðeins íslensku á ferðalögum sínum til að æfa sig sérstaklega vel.
Ferðafélagarnir means “the travel companions” or “the travelling companions.”
It’s a compound and a declined form:
- ferð = trip, journey
- félagi = companion, mate, member
→ ferðafélagi = travelling companion
Then it’s put into plural and made definite:
- plural: ferðafélagar = travel companions
- definite plural: ferðafélagarnir = the travel companions
So:
- Ferðafélag- = stem of “travel companion”
- -ar = plural ending (masculine)
- -nir = the definite article “the” in plural
Together: Ferðafélagarnir = the travel companions (subject of the sentence).
In Icelandic, tala is the normal verb for “to speak (a language).”
- tala íslensku = to speak Icelandic
- tala ensku = to speak English
- tala frönsku = to speak French
By contrast:
- segja = to say / to tell (it needs some content: say something, tell someone something)
- Hann segir satt. – He tells the truth.
- mæla is more old-fashioned/literary and not the usual everyday verb for speaking a language.
So tala is the right choice when you’re talking about what language someone speaks.
Íslensku is in the accusative singular.
The noun is íslenska (Icelandic, the language), a weak feminine noun:
- nominative: íslenska
- accusative: íslensku
- dative: íslensku
- genitive: íslensku
The form -u here is accusative (and also dative/genitive, but the syntax tells us which).
The verb tala (to speak) usually takes the accusative for the language:
- að tala íslensku – to speak Icelandic
- að tala ensku – to speak English
So íslensku is the direct object of tala in the accusative.
Yes, tala á íslensku is also possible, but there is a nuance.
tala íslensku
Very normal and common; simply “speak Icelandic” as a language.tala á íslensku
Literally “speak in Icelandic”. This often emphasizes the medium of communication (the language used between people), and is very natural in sentences like:- Við tölum saman á íslensku. – We speak together in Icelandic.
In your sentence, tala aðeins íslensku is perfectly standard and probably the most textbook-like formulation.
Á ferðalögum sínum literally means “on their trips/journeys” or “when they are travelling.”
ferðalag = trip, journey (neuter noun)
Its relevant forms:
- nom./acc. plural: ferðalög = trips
- dative plural: ferðalögum = on/at/in trips
The preposition á can take dative when it indicates location/state (where something happens), and accusative when it indicates movement into/onto something.
Here it’s location (“on their trips”), so á + dative → á ferðalögum.
Then we add the reflexive possessive:
- sínum = “their (own)” in dative plural, agreeing with ferðalögum.
So:
- á (on)
- ferðalögum (trips, dative plural)
- sínum (their own, dative plural)
→ á ferðalögum sínum = on their (own) trips.
The idiomatic choice here is á ferðalögum sínum.
á is commonly used with:
- time periods or occasions (á veturna – in the winters)
- activities/events/trips (á ferðalögum – on trips, á tónleikum – at concerts)
í ferðalögum sínum would sound odd or unnatural in this context. Í is more “in/inside” (in a house, in a car, in a box) or in more abstract “in a situation” uses.
So for “on their travels/on trips”, Icelandic prefers á ferðalögum (sínum).
Sínum is the reflexive possessive pronoun, corresponding to “their own” here.
- sinn, sín, sitt = his/her/its/their own (reflexive, refers back to the subject)
- sínum is the dative plural form, agreeing with ferðalögum (neuter, dative plural).
Ferðafélagarnir … á ferðalögum sínum
= The travel companions … on their own trips.
If you used þeirra instead:
- á ferðalögum þeirra
This normally means “on their trips” where “their” refers to some other group, not the subject.
So:
- sínum = their own (same people as the subject)
- þeirra = their (some other group, or at least not necessarily the subject)
That’s why sínum is used here.
Til að introduces a purpose clause, roughly “in order to” in English.
- til = to / for (often “for the purpose of”)
- að æfa = to practise (infinitive)
So:
- til að æfa sig = “in order to practise” / “so as to practise.”
You might also see the slightly longer til þess að æfa sig, which is also correct. In many everyday sentences, til að is enough and very common.
Æfa sig is a very common pattern in Icelandic and literally means “practise oneself”, i.e. practise / train (one).
- æfa sig = to practise (oneself), to train, to get practice
In this sentence:
- til að æfa sig = to get practice, to practise (themselves).
Alternatives:
- æfa íslensku = practise Icelandic (the language specifically)
- æfa sig í íslensku = practise (oneself) in Icelandic
All are possible in the right context. Your sentence chooses æfa sig, focusing on the speakers’ practice/training rather than explicitly repeating “Icelandic” again.
Sig is the reflexive pronoun, referring back to the subject of the sentence.
Subject: Ferðafélagarnir (the travel companions)
Verb phrase: til að æfa sig (in order to practise themselves)
So sig = “themselves” (i.e. the travel companions).
It’s reflexive because the people who are doing the practising are also the ones being practised/trained. Icelandic uses sig for this “the subject does something to/for itself” meaning.
- vel = well
- sérstaklega = especially, particularly
Together:
- sérstaklega vel = especially well / particularly well / very well
You could say just til að æfa sig vel (“to practise well”), which is correct and natural.
Adding sérstaklega makes it stronger: they don’t just want to practise well; they want to practise especially well, putting extra emphasis on quality or intensity of the practice.
Icelandic allows some flexibility, though there are preferred patterns.
Current order:
- Ferðafélagarnir (subject)
- tala (verb – 2nd position)
- aðeins (adverb “only”)
- íslensku (object)
- á ferðalögum sínum (adverbial phrase)
- til að æfa sig sérstaklega vel (purpose clause)
You’ll normally keep:
- the finite verb in second position in main clauses
- the purpose clause (til að …) toward the end
You can move some adverbials for emphasis, for example:
Ferðafélagarnir tala á ferðalögum sínum aðeins íslensku…
(puts more emphasis on on their trips)Ferðafélagarnir tala íslensku aðeins á ferðalögum sínum…
(suggests they only do it on their trips, not necessarily at other times)
All of these are grammatical; the differences are mostly about emphasis and focus. The original order is very natural and neutral.