Breakdown of Við ætlum að safna blómum í garðinum.
Questions & Answers about Við ætlum að safna blómum í garðinum.
The most literal translation is:
„We intend to collect flowers in the garden.“
More natural English equivalents would be:
- We’re going to pick/collect flowers in the garden.
- We plan to collect flowers in the garden.
The structure is:
- Við – we
- ætlum – (we) intend / are going to
- að safna – to collect
- blómum – flowers (in the dative plural)
- í garðinum – in the garden (dative with the definite article)
„ætla“ basically means “to intend / to plan”.
In practice, „ætla“ + að + infinitive is one of the most common ways to talk about the future in Icelandic, so it often corresponds to English “be going to”, for example:
- Ég ætla að lesa. – I intend to read / I’m going to read.
- Við ætlum að safna blómum. – We intend to collect flowers / We’re going to collect flowers.
So in this sentence, „ætlum“ is:
- Present tense of ætla
- First person plural (we)
- Used as a future / intention marker
„ætla“ (to intend) in the present tense:
- ég ætla – I intend / I’m going to
- þú ætlar – you (sg.) intend / are going to
- hann / hún / það ætlar – he / she / it intends / is going to
- við ætlum – we intend / we’re going to
- þið ætlið – you (pl.) intend / are going to
- þeir / þær / þau ætla – they intend / are going to
In our sentence, „ætlum“ is 1st person plural: we intend / we’re going to.
After „ætla“, you normally use „að“ + infinitive, just like English “to” + verb.
- ætla að safna – to intend to collect
- ætla að borða – to intend to eat
- ætla að fara – to intend to go
So the pattern is:
(subject) + ætla (conjugated) + að + [infinitive]
Leaving out „að“ here („Við ætlum safna blómum“) is wrong in standard Icelandic.
„safna“ means “to collect, to gather”.
Context decides the best English translation:
- að safna peningum – to collect/raise money
- að safna frímerkjum – to collect stamps
- að safna blómum – to collect/gather flowers
If you specifically mean picking flowers (from the ground/plants), another common verb is „tína“:
- að tína blóm – to pick flowers (physically picking them)
But „safna blómum“ is perfectly natural and understood as gather/collect flowers.
„blóm“ (flower) is a neuter noun that has the same form in singular and plural in the nominative and accusative:
- Nominative sg/pl: blóm
- Accusative sg/pl: blóm
- Dative plural: blómum
In our sentence, „blómum“ is in the dative plural because of the verb „safna“, which requires the dative case:
- að safna e-u – to collect something (with that “something” in dative)
So:
- blóm → Nominative/accusative plural “flowers”
- blómum → Dative plural “(to/with) flowers”
„blómin“ would be nominative/accusative plural definite: “the flowers”, and also not dative, so it wouldn’t fit after „safna“.
In Icelandic, many verbs govern a specific case for their object. It’s something you just have to learn with each verb.
„safna“ is one of those verbs that almost always take a dative object:
- að safna peningum – to collect money (dat. pl.)
- að safna steinum – to collect stones (dat. pl.)
- að safna blómum – to collect flowers (dat. pl.)
So the pattern is:
safna + [object in dative]
There is no direct equivalent rule in English; it’s more like learning verb + preposition combinations, but with cases instead of prepositions.
„í garðinum“ means “in the garden”.
Breakdown:
- í – in
- garður – garden (nominative singular)
- garði – dative singular of garður
- garðinum – dative singular with the definite ending “the garden”
So:
- garður – a garden (subject form)
- í garði – in a garden
- í garðinum – in the garden
The ending -num is the attached definite article for masculine dative singular.
In Icelandic, „í“ (in / into) can take either dative or accusative, depending on meaning:
- Dative = location, “in” somewhere (static)
- Accusative = movement into, “into” somewhere (direction)
Compare:
- Við erum í garðinum. – We are in the garden. (dative: location)
- Við förum í garðinn. – We go into the garden. (accusative: motion into)
In your sentence:
- „að safna blómum í garðinum“ = to collect flowers in the garden (location)
- Therefore dative: garðinum, not garðinn.
Icelandic does not use a separate word like English “the”. Instead, the definite article is a suffix attached to the noun (and it changes according to case, gender, and number).
For garður (garden), singular forms:
- Nominative indefinite: garður – a garden
- Nominative definite: garðurinn – the garden
- Dative indefinite: garði – (in) a garden
- Dative definite: garðinum – (in) the garden
So in the phrase „í garðinum“, you see:
- garð- (root)
- -i- (dative singular)
- -num (definite article for masculine dative singular)
The given order is the most natural and neutral:
Við ætlum að safna blómum í garðinum.
Basic structure:
- Subject: Við
- Verb: ætlum
- Infinitive phrase: að safna blómum
- Location adverbial: í garðinum
You could move „í garðinum“ earlier for emphasis or style:
- Við ætlum í garðinum að safna blómum. – More marked, unusual, used only in special contexts.
But for everyday speech and writing, use the original order. Icelandic prefers Subject – Verb – (Other elements) in main clauses, just like here.
Two changes are needed:
- „blómum“ → „blómunum“ to make “the flowers” in dative plural.
- Keep dative because of „safna“.
So you get:
Við ætlum að safna blómunum í garðinum.
We’re going to collect the flowers in the garden.
Difference:
- blómum – flowers (indefinite)
- blómunum – the flowers (definite, dative plural)
Approximate pronunciations (not perfect, but helpful):
ætla – [ˈaitla]
- æ like English “eye”
- tl is pronounced with a light t followed by l, often sounding a bit like “t-la”
- Stress on the first syllable: ÆT-la
ætlum – [ˈaitlʏm]
- Same æt as in ætla
- u here is a short, rounded sound, like German ü or close to “u” in “put”
- Stress on the first syllable: ÆT-lum
garðinum – [ˈkarðɪnʏm]
- g at the start is a hard “g” (like in “go”)
- ar a bit like “ar” in “car”
- ð is a voiced “th” sound, as in “this”
- i as in “bit”
- num with a short u (similar to “noom” but with a shorter, more central vowel)
- Stress on the first syllable: GAR-ðinum
Stress in Icelandic is almost always on the first syllable of the word.