Ég hugsa stundum um fortíðina.

Breakdown of Ég hugsa stundum um fortíðina.

ég
I
stundum
sometimes
um
about
hugsa
to think
fortíðin
the past
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Icelandic grammar and vocabulary.

Start learning Icelandic now

Questions & Answers about Ég hugsa stundum um fortíðina.

Can you break down what each word in Ég hugsa stundum um fortíðina is, grammatically?

Yes:

  • Ég – personal pronoun, 1st person singular nominative (I).
  • hugsa – verb, present tense, 1st person singular of hugsa (to think).
  • stundum – adverb meaning sometimes.
  • um – preposition meaning about, concerning (also around, approximately in other contexts).
  • fortíðina – noun phrase in the accusative definite singular:
    • base noun: fortíð (past), feminine
    • -in-: definite article (the)
    • -a: accusative singular ending
      fortíðinathe past (as the object of um).
Why is it fortíðina and not just fortíð?

Two things are happening:

  1. Definiteness

    • fortíð = a past / (some) past (indefinite)
    • fortíðin / fortíðina = the past (definite)
      Here you are talking about the past in a general, known sense, so Icelandic uses the definite form.
  2. Case (accusative)

    • The preposition um takes the accusative case in this meaning (about something).
    • Feminine noun fortíð in definite accusative singular becomes fortíðina.

So um fortíðina literally is about the past (with the built into the ending).

What case is fortíðina, and why does um use that case?

fortíðina is accusative singular definite, feminine.

The preposition um normally governs the accusative when it means:

  • about, concerningÉg hugsa um fortíðina (I think about the past.)
  • around (place) – Ganga um bæinn (walk around the town).
  • around / approx. (time/amount)um klukkan fjögur (around four o’clock).

So whenever you use um in this sense of about, expect the following noun phrase to be in the accusative.

Could I leave out um and just say Ég hugsa stundum fortíðina?

No, that would be incorrect.

  • The verb hugsa on its own usually means to think in a more general sense (to think, to plan, to intend).
  • To say think about X, you very typically use the phrasal verb hugsa um
    • accusative.

So:

  • Ég hugsa stundum um fortíðina. – correct
  • Ég hugsa stundum fortíðina. – ungrammatical / not idiomatic

Without um, fortíðina has no natural grammatical role in that sentence.

How flexible is the word order? Can I move stundum or other elements around?

There is some flexibility, but Icelandic main clauses obey a verb‑second (V2) rule: the finite verb (here: hugsa) must be in the second position in the clause.

All of these are grammatical:

  • Ég hugsa stundum um fortíðina.
  • Stundum hugsa ég um fortíðina.
  • Um fortíðina hugsa ég stundum. (more marked/emphatic)

This one is not acceptable:

  • Ég stundum hugsa um fortíðina.

Here the verb hugsa has slipped into the third position (Ég – stundum – hugsa), violating the V2 rule.

So you can move stundum and the prepositional phrase um fortíðina for emphasis, as long as the finite verb stays second.

Where can stundum go in the sentence, and does its position change the meaning?

Typical positions:

  • Ég hugsa stundum um fortíðina. – neutral, very common.
  • Stundum hugsa ég um fortíðina. – puts extra emphasis on sometimes.
  • Ég hugsa um fortíðina stundum. – possible, but less neutral; adverb at the end can sound a bit marked.

The basic meaning (sometimes) doesn’t change; word order mainly affects emphasis and style. For a learner, Ég hugsa stundum um fortíðina and Stundum hugsa ég um fortíðina are the best patterns to copy.

How is Ég hugsa stundum um fortíðina pronounced?

Very roughly, in IPA (standard Icelandic):

  • Ég – /jɛːɣ/
  • hugsa – /ˈhʏk.sa/
  • stundum – /ˈstʏn.tʏm/
  • um – /ʏm/
  • fortíðina – approximately /ˈfɔr̥tʰiːðɪna/

Approximate English-like pronunciation (very rough):

  • ÉgYehg (with a soft g/fricative at the end)
  • hugsaHUK-sa (u like German ü, and gsks)
  • stundumSTUHN-dum (again with a front, slightly rounded u sound)
  • umum (same short front u)
  • fortíðinaFOR-tee-thi-na (the ð is like the th in this, but fairly soft)

Stress is always on the first syllable of each word in Icelandic: ÉG | HUG‑sa | STUND‑um | UM | FOR‑tíð‑i‑na.

What’s the difference between hugsa, hugsa um, and other verbs like muna?
  • hugsa (alone) – to think, often in the sense of use one’s mind, plan, intend
    • Ég hugsa mikið.I think a lot / I am a thinker.
  • hugsa um e-ðto think about something (turn your thoughts to it)
    • Ég hugsa stundum um fortíðina.I sometimes think about the past.

Other common verbs:

  • muna e-ðto remember something
    • Ég man fortíðina vel.I remember the past well.
  • minnast e-s (genitive) – to remember, recall, commemorate (more formal/literary)
  • haldato think, to believe (have an opinion)
    • Ég held að það sé rétt.I think (believe) that it is right.

So hugsa um fortíðina is about directing your thoughts to the past, not remembering a specific fact (muna) and not having an opinion (halda).

Does Ég ever get dropped, like Spanish or Italian can drop yo / io?

No. Icelandic is not a “null‑subject” language like Spanish or Italian.

  • You must normally include the subject pronoun:
    • Ég hugsa stundum um fortíðina. – correct
    • Hugsa stundum um fortíðina. – wrong as a standalone statement (it could work only as an imperative: Think about the past sometimes!)

So in normal statements about yourself, always keep Ég.

Can this sentence also mean I sometimes think about my past, or would I need to say my explicitly?

In context, Ég hugsa stundum um fortíðina will very often be understood as I sometimes think about my (own) past, because that is the most natural interpretation.

If you want to be explicitly clear that it is your past, you can add a possessive:

  • Ég hugsa stundum um fortíðina mína.
  • Ég hugsa stundum um mína fortíð.

Both are possible; the first (with fortíðina mína) is probably more natural in speech. Note that the noun often keeps the definite article even with a possessive (quite different from English).