Questions & Answers about Haustið er kalt í borginni.
In Icelandic, the definite article (the) is usually attached to the end of the noun as a suffix, instead of being a separate word like in English.
- haust = autumn / fall (indefinite: “autumn” in general, no “the”)
- haustið = the autumn / the fall (definite: the autumn)
So haustið er kalt í borginni literally means “the autumn is cold in the city.”
Using haustið instead of haust makes it feel like you’re talking about “the (typical) autumn” as a known season, not just “an autumn.”
The adjective must agree in gender, number, and case with the noun it describes when it’s used predicatively with “to be” (vera).
- haustið is:
- neuter
- singular
- nominative (subject of the sentence)
So the adjective kaldur/köld/kalt must match that:
- masculine: kaldur
- feminine: köld
- neuter: kalt
Therefore: Haustið er kalt = “The autumn is cold.”
If the subject were, for example:
- veturinn (the winter, masculine) → Veturinn er kaldur.
- vakan (the night shift, feminine) → Vakan er köld.
Two things are happening here:
Definite article on “borg”
- borg = (a) city
- borgin = the city (nominative)
- borginni = the city (dative)
Case after the preposition í
- The preposition í (“in, into”) can take accusative or dative:
- accusative: movement into something (where to?)
- dative: location inside something (where?)
- The preposition í (“in, into”) can take accusative or dative:
In this sentence, it’s a location: “in the city,” not “into the city,” so we use dative:
- feminine noun borg in dative singular + definite article → borginni
So í borginni literally = “in the city (dative).”
In Icelandic, the choice of case after many prepositions (like í, á) depends on whether you are expressing:
- Location (where?) → dative
- Direction / movement (where to?) → accusative
Compare:
- Ég er í borginni. – I am in the city. (location → dative: borginni)
- Ég fer í borgina. – I go to the city. (movement → accusative: borgina)
In Haustið er kalt í borginni, the meaning is “Autumn is cold in the city” (just describing where), so dative is used.
You could, but it would sound unusual or incomplete in normal speech.
- Haustið er kalt í borginni is the natural, idiomatic way to say
“(The) autumn is cold in the city.” It refers to the season in general as a known thing. - Haust er kalt í borginni might be interpreted more vaguely as
“Autumn (as a concept / any autumn) is cold in the city,” and it doesn’t sound like how natives usually phrase this kind of general statement.
In practice, when talking about “the autumn” as a season, Icelanders almost always use the definite form: haustið, sumarið, veturinn, vorið, often with time expressions like á haustin (“in autumns / in the autumn”).
On its own, Haustið er kalt í borginni can mean either:
- A general statement: “Autumn is (typically) cold in the city.”
- A specific autumn, if the context makes that clear:
e.g., you’re talking about this year’s autumn.
In practice, with no additional context, many listeners will first take it as a general description of how autumn usually is in that city.
If you want to strongly emphasize habitual / every year, you might hear:
- Á haustin er kalt í borginni. – “In (the) autumn(s), it is cold in the city.”
Yes, Icelandic word order is relatively flexible, and both are grammatical:
- Haustið er kalt í borginni.
- Í borginni er haustið kalt.
The second version sounds a bit more like you’re starting from the place:
- “In the city, autumn is cold.”
The basic pattern Subject – Verb – (Adjective) – Place is very common, but fronting the place phrase (Í borginni) is normal for emphasis or stylistic reasons. The verb typically stays in the second position in main clauses, so:
- Í borginni (fronted phrase) + er (verb) + haustið kalt (rest).
Icelandic has two common patterns for talking about cold:
With an explicit subject:
- Haustið er kalt. – The autumn is cold.
- Veturinn er kaldur. – The winter is cold.
Impersonal “it is” expressions:
- Það er kalt úti. – It is cold outside.
- Það er kalt í borginni. – It is cold in the city.
In Haustið er kalt í borginni, “haustið” is the clear grammatical subject, so we just use er to link subject and adjective.
If you used það er kalt í borginni, “það” would be a dummy subject (like English “it”), not referring to “haustrð.”
You need to adjust number (singular/plural) and possibly definiteness:
“Autumn is cold in the cities.” (one general autumn, many cities)
- Haustið er kalt í borgunum.
- borg (a city) → borgir (cities, plural)
- borgunum = “the cities” (dative plural, with definite article)
- í + dative (location) → borgunum
- Haustið er kalt í borgunum.
“Autumns are cold in the city.” (many autumns, one city)
- Haustin eru köld í borginni.
- haust → haustið (the autumn, singular) → haustin (the autumns, plural)
- eru = are (3rd person plural of vera)
- plural neuter adjective: köld (matching haustin)
- í borginni remains the same: “in the city” (dative singular)
- Haustin eru köld í borginni.
So you see adjective and verb change to agree with plural subjects.