Við bíðum fyrir utan húsið.

Breakdown of Við bíðum fyrir utan húsið.

húsið
the house
við
we
bíða
to wait
fyrir utan
outside
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Icelandic grammar and vocabulary.

Start learning Icelandic now

Questions & Answers about Við bíðum fyrir utan húsið.

What does við mean here, and can it ever be left out?

Við means we. It is the 1st person plural pronoun in the nominative case.
Unlike in some languages (e.g. Spanish), Icelandic usually does not drop the subject pronoun in normal sentences, so you normally keep við:

  • Við bíðum fyrir utan húsið.We are waiting outside the house.
    Leaving it out (Bíðum fyrir utan húsið) would sound like an imperative (“Let’s wait outside the house”) or just incomplete in most contexts.
Why is the verb bíðum and not bíða?

Bíða is the infinitive (“to wait”).
Bíðum is the 1st person plural present tense form:

  • ég bíð – I wait / I am waiting
  • við bíðum – we wait / we are waiting

So við bíðum matches the subject við (“we”) in person and number. Icelandic always marks the verb to agree with the subject like this.

Does bíða take a special case, and is any object missing here?

The verb bíða usually takes the genitive case if it has a direct object:

  • Ég bíð bílsins. – I wait for the car.

In this sentence, bíða is used without a direct object; it just expresses the action “wait” plus a location:

  • bíða fyrir utan húsið – wait outside the house.

So there is no missing object; the sentence is complete as it stands.

What exactly does fyrir utan mean? Is it one unit or two separate words?

Fyrir utan is a two‑word prepositional phrase that functions as one unit meaning outside (of) or outside in relation to something specific.

  • fyrir by itself often means “for”, “before”, or “in front of”.
  • utan by itself means “outside (of)”.

Together, fyrir utan + [noun] means “outside [the noun]” in a literal, physical sense:

  • fyrir utan húsið – outside the house.

So you should treat fyrir utan as a fixed combination here.

Why is it fyrir utan húsið and not something like við húsið or úti?

These have different nuances:

  • fyrir utan húsið – specifically outside the house, on the outside of its boundary.
  • við húsið – literally by/at the house, near it, not necessarily clearly outside vs inside.
  • úti – just outside / outdoors in general, without saying relative to what.

So fyrir utan húsið is the most precise way to say “outside the house” as opposed to inside it.

Why is it húsið and not just hús?

Hús means a house (or just “house” in a general sense).
Icelandic usually expresses “the” with an article attached to the end of the noun:

  • hús – house
  • húsiðthe house

So húsið corresponds to English “the house” in this sentence.

What gender and case is húsið, and why that form?

Hús is a neuter noun. Its singular forms (indefinite) are:

  • Nominative: hús
  • Accusative: hús
  • Dative: húsi
  • Genitive: húss

With the definite article:

  • Nom./Acc. sg.: húsið – the house
  • Dat. sg.: húsinu – (to/in) the house
  • Gen. sg.: hússins – of the house

The phrase fyrir utan governs the accusative, so we need the accusative definite form: húsið. That is why the sentence ends with húsið.

Could the word order be Við bíðum húsið fyrir utan instead?

No, that sounds wrong in Icelandic.

The normal word order is:
[subject] + [verb] + [prepositional phrase]

So:

  • Við bíðum fyrir utan húsið.

Putting húsið in between as Við bíðum húsið fyrir utan would confuse listeners, because húsið would seem to be a direct object of bíða, which is not intended here.

How is the sentence pronounced, especially ð in við and húsið?

A careful IPA transcription (one common standard) is roughly:

  • Við – /vɪːð/
  • bíðum – /ˈpiːðʏm/
  • fyrir – /ˈfɪːrɪr/
  • utan – /ˈʏːtan/
  • húsið – /ˈhuːsɪð/

The ð (eth) is a voiced “th” sound, like “th” in “this” or “they”.
In bíðum, the ð is between two vowels and is also pronounced as this voiced “th”. In við and húsið, it is at the end of the word but is still normally pronounced as the same soft, voiced “th” sound.

Why is it simple present Við bíðum and not something like “we are waiting” with an extra verb?

Icelandic simple present often covers both:

  • Við bíðum fyrir utan húsið. – can mean
    • We wait outside the house (habitual), or
    • We are waiting outside the house (right now).

If you really want to emphasize an ongoing action right now, you can say:

  • Við erum að bíða fyrir utan húsið.We are waiting outside the house.

Both are grammatically correct; the simple present is just more flexible in Icelandic than in English.

Could við bíðum fyrir utan húsið also mean a habitual action like “We (always) wait outside the house”?

Yes. The Icelandic present tense does double duty:

  • It can describe a current ongoing action:
    • We are (right now) waiting outside the house.
  • It can describe a habitual or repeated action:
    • We (usually/always) wait outside the house.

Context would decide which reading is intended. There is no separate grammatical form for a general “we wait” vs “we are waiting” contrast like in English.

Is fyrir utan húsið the only way to say “outside the house”? What about utan við húsið?

There are a couple of very natural options:

  • fyrir utan húsið – outside the house (neutral, very common).
  • utan við húsið – also “outside the house”, often with a sense of being just outside, adjacent to it.

In most everyday contexts, both can be used for people physically located outside the building. Fyrir utan húsið is a very standard, safe choice.

Is there a difference between bíða eftir e-m and using bíða as in this sentence?

Yes:

  • bíða eftir e-m / e-uto wait for someone / something
    • Ég bíð eftir honum. – I am waiting for him.
  • Plain bíða
    • location phrase – just to wait (somewhere), without specifying what you are waiting for:
      • Við bíðum fyrir utan húsið. – We are waiting outside the house.

So in this sentence, the focus is on where you are waiting, not what or who you are waiting for.