Questions & Answers about Við bíðum fyrir utan húsið.
Við means we. It is the 1st person plural pronoun in the nominative case.
Unlike in some languages (e.g. Spanish), Icelandic usually does not drop the subject pronoun in normal sentences, so you normally keep við:
- Við bíðum fyrir utan húsið. – We are waiting outside the house.
Leaving it out (Bíðum fyrir utan húsið) would sound like an imperative (“Let’s wait outside the house”) or just incomplete in most contexts.
Bíða is the infinitive (“to wait”).
Bíðum is the 1st person plural present tense form:
- ég bíð – I wait / I am waiting
- við bíðum – we wait / we are waiting
So við bíðum matches the subject við (“we”) in person and number. Icelandic always marks the verb to agree with the subject like this.
The verb bíða usually takes the genitive case if it has a direct object:
- Ég bíð bílsins. – I wait for the car.
In this sentence, bíða is used without a direct object; it just expresses the action “wait” plus a location:
- bíða fyrir utan húsið – wait outside the house.
So there is no missing object; the sentence is complete as it stands.
Fyrir utan is a two‑word prepositional phrase that functions as one unit meaning outside (of) or outside in relation to something specific.
- fyrir by itself often means “for”, “before”, or “in front of”.
- utan by itself means “outside (of)”.
Together, fyrir utan + [noun] means “outside [the noun]” in a literal, physical sense:
- fyrir utan húsið – outside the house.
So you should treat fyrir utan as a fixed combination here.
These have different nuances:
- fyrir utan húsið – specifically outside the house, on the outside of its boundary.
- við húsið – literally by/at the house, near it, not necessarily clearly outside vs inside.
- úti – just outside / outdoors in general, without saying relative to what.
So fyrir utan húsið is the most precise way to say “outside the house” as opposed to inside it.
Hús means a house (or just “house” in a general sense).
Icelandic usually expresses “the” with an article attached to the end of the noun:
- hús – house
- húsið – the house
So húsið corresponds to English “the house” in this sentence.
Hús is a neuter noun. Its singular forms (indefinite) are:
- Nominative: hús
- Accusative: hús
- Dative: húsi
- Genitive: húss
With the definite article:
- Nom./Acc. sg.: húsið – the house
- Dat. sg.: húsinu – (to/in) the house
- Gen. sg.: hússins – of the house
The phrase fyrir utan governs the accusative, so we need the accusative definite form: húsið. That is why the sentence ends with húsið.
No, that sounds wrong in Icelandic.
The normal word order is:
[subject] + [verb] + [prepositional phrase]
So:
- Við bíðum fyrir utan húsið. ✅
Putting húsið in between as Við bíðum húsið fyrir utan would confuse listeners, because húsið would seem to be a direct object of bíða, which is not intended here.
A careful IPA transcription (one common standard) is roughly:
- Við – /vɪːð/
- bíðum – /ˈpiːðʏm/
- fyrir – /ˈfɪːrɪr/
- utan – /ˈʏːtan/
- húsið – /ˈhuːsɪð/
The ð (eth) is a voiced “th” sound, like “th” in “this” or “they”.
In bíðum, the ð is between two vowels and is also pronounced as this voiced “th”. In við and húsið, it is at the end of the word but is still normally pronounced as the same soft, voiced “th” sound.
Icelandic simple present often covers both:
- Við bíðum fyrir utan húsið. – can mean
- We wait outside the house (habitual), or
- We are waiting outside the house (right now).
If you really want to emphasize an ongoing action right now, you can say:
- Við erum að bíða fyrir utan húsið. – We are waiting outside the house.
Both are grammatically correct; the simple present is just more flexible in Icelandic than in English.
Yes. The Icelandic present tense does double duty:
- It can describe a current ongoing action:
- We are (right now) waiting outside the house.
- It can describe a habitual or repeated action:
- We (usually/always) wait outside the house.
Context would decide which reading is intended. There is no separate grammatical form for a general “we wait” vs “we are waiting” contrast like in English.
There are a couple of very natural options:
- fyrir utan húsið – outside the house (neutral, very common).
- utan við húsið – also “outside the house”, often with a sense of being just outside, adjacent to it.
In most everyday contexts, both can be used for people physically located outside the building. Fyrir utan húsið is a very standard, safe choice.
Yes:
- bíða eftir e-m / e-u – to wait for someone / something
- Ég bíð eftir honum. – I am waiting for him.
- Plain bíða
- location phrase – just to wait (somewhere), without specifying what you are waiting for:
- Við bíðum fyrir utan húsið. – We are waiting outside the house.
- location phrase – just to wait (somewhere), without specifying what you are waiting for:
So in this sentence, the focus is on where you are waiting, not what or who you are waiting for.