Breakdown of Barnið er stundum hrætt í myrkrinu.
Questions & Answers about Barnið er stundum hrætt í myrkrinu.
Barnið means “the child.”
In Icelandic there is no separate word for “the”. Instead, a definite suffix is attached to the noun:
- barn = child (indefinite, “a child”)
- barnið = the child (definite, “the child”)
The ending -ið is the neuter singular definite ending in the nominative case:
- barn – neuter noun
- -ið – “the” (neuter, singular, nominative)
So Barnið = barn + ið = the child.
In Icelandic, adjectives must agree with the gender, number, and case of the noun they describe.
- barn is neuter in Icelandic.
- The adjective “afraid” is:
- hræddur – masculine
- hrædd – feminine
- hrætt – neuter
Since Barnið (the child) is a neuter noun, the adjective must also be neuter: hrætt.
So:
- Barnið er hrætt. – The child is afraid. (correct)
- *Barnið er hræddur. – wrong (masculine form used with a neuter noun)
- *Barnið er hrædd. – wrong (feminine form used with a neuter noun)
hrætt is functioning as an adjective here, meaning “afraid, scared.”
Historically, hræddur/hrædd/hrætt is the past participle of the verb að hræða – “to scare, to frighten.” Literally, Barnið er hrætt started as something like:
- The child is (has been) scared.
Over time, this participle is just felt as a normal adjective meaning “afraid.”
So in this sentence:
- er = “is” (present tense of vera, “to be”)
- hrætt = “afraid” (adjective)
Together: er hrætt = “is afraid.”
The preposition í (“in, into”) can take either the dative or accusative case, depending on meaning:
- Dative = location (“in” somewhere, static)
- Accusative = movement into somewhere
myrkur is a neuter noun meaning “darkness.” Its forms:
- myrkur – darkness (nom./acc. sg., indefinite)
- myrkri – dative singular, indefinite
- myrkur + -ið → myrkrið – “the darkness” (nom./acc. sg., definite)
- myrkri + -nu → myrkrinu – “the darkness” (dative sg., definite)
In your sentence:
- í myrkrinu = in the darkness / in the dark
- í
- dative (myrkrinu) = static location (“in”)
- í
If you said:
- í myrkrið, that would be accusative, and normally means “into the darkness” (movement from light into dark).
So:
- Barnið er stundum hrætt í myrkrinu.
→ The child is sometimes afraid in the dark. - Hún labbar í myrkrið.
→ She walks into the darkness.
Both are possible, but there is a nuance:
- í myrkri – in darkness / in the dark (more general, indefinite)
- í myrkrinu – in the darkness / in the dark (more specific, definite)
In practice:
- í myrkrinu can feel like “in the dark (that we are talking about now / at night / in that room etc.).”
- í myrkri is more like “in darkness” without pointing to a specific dark situation.
In everyday speech, í myrkrinu is very common when talking about being afraid of “the dark” in the usual sense (nighttime, lights off, etc.).
Í myrkrinu literally means “in the dark,” not “of the dark.”
A more direct way to say “afraid of the dark” is with við (“at / of” in this use):
- Barnið er hrætt við myrkrið.
= The child is afraid of the dark.
So:
- Barnið er stundum hrætt í myrkrinu.
→ The child is sometimes afraid when it’s dark / in the dark. - Barnið er hrætt við myrkrið.
→ The child is afraid of the dark itself.
They overlap in meaning in casual speech, but grammatically they are slightly different.
Yes, Icelandic word order is flexible, especially with adverbs like stundum (“sometimes”).
All of these are grammatical:
Barnið er stundum hrætt í myrkrinu.
– Neutral, very natural word order (subject–verb–adverb–complement).Stundum er barnið hrætt í myrkrinu.
– Also common; starting with Stundum puts a bit more emphasis on “sometimes”.Barnið er hrætt stundum í myrkrinu.
– Possible, but feels less neutral; the position of stundum here sounds a bit more marked and is less typical in simple sentences.
For learners, Barnið er stundum hrætt í myrkrinu and Stundum er barnið hrætt í myrkrinu are the best patterns to copy.
stundum is an adverb meaning “sometimes, at times.”
It comes from stund (“a while, a short time”) plus an adverbial form, and its meaning parallels English “sometimes” very closely:
- Ég er stundum þreyttur.
– I am sometimes tired.
In your sentence:
- er stundum hrætt = “is sometimes afraid.”
You mainly change:
- The subject noun and the verb if needed.
- The form of the adjective hræddur/hrædd/hrætt to match gender and number.
Some examples:
Strákurinn er stundum hræddur í myrkrinu.
– The boy is sometimes afraid in the dark.
(strákurinn is masculine → hræddur)Stelpan er stundum hrædd í myrkrinu.
– The girl is sometimes afraid in the dark.
(stelpan is feminine → hrædd)Börnin eru stundum hrædd í myrkrinu.
– The children are sometimes afraid in the dark.
(börnin is plural → verb eru; adjective plural hrædd)
Compare the original:
- Barnið er stundum hrætt í myrkrinu.
– barnið is neuter, singular → hrætt, er.
A rough, learner-friendly approximation (not strict IPA):
- Barnið ≈ BAR-nith
- ð is like the th in “this”.
- er ≈ ehr (like “air” but shorter)
- stundum ≈ STOON-dum but with a very short oo, closer to German “Stund-”
- hrætt ≈ HRAIT
- hr is like a breathy r,
- æ like the eye sound in English “eye”.
- í ≈ ee
- myrkrinu ≈ MIRK-ri-nu
- y like short i in “sit”,
- consonant cluster rkr can be simplified as rk by learners.
Said slowly: BAR-nith ehr STUN-dum HRAIT ee MIRK-ri-nu.
(Real Icelandic pronunciation has more precise sounds and consonant effects, but this is close enough for practice.)