Breakdown of A bankhoz egyenesen megyek, majd balra fordulok a sarkon.
Questions & Answers about A bankhoz egyenesen megyek, majd balra fordulok a sarkon.
-hoz/-hez/-höz means to/towards something, usually focusing on reaching it as a destination.
So a bankhoz megyek = I’m going to the bank / I walk to the bank.
By contrast, -ba/-be means into:
- A bankba megyek = I’m going into the bank
In everyday English, both can translate as to the bank, but in Hungarian the distinction is clearer:
- bankhoz = to the bank as a place/destination
- bankba = into the bank building
In directions, bankhoz is very natural.
Hungarian keeps the definite article a/az even when the noun has a case ending.
So:
- a bank = the bank
- a bankhoz = to the bank
The case ending attaches to the noun, not to the article.
This is very common in Hungarian:
- a házban = in the house
- a boltba = into the shop
- a sarkon = at the corner
egyenesen means straight, straight ahead, or directly.
In this sentence, it tells you how the speaker is going:
- A bankhoz egyenesen megyek = I go straight to the bank / I walk straight ahead to the bank
It is an adverb, so it describes the verb megyek (I go).
Megyek is the 1st person singular form of menni (to go).
So:
- megyek = I go / I’m going
Hungarian verbs usually show the subject in the ending, so you do not need the pronoun én (I).
That is why Hungarian says simply:
- megyek = I go
rather than usually saying én megyek.
Because Hungarian normally drops subject pronouns when they are not needed.
The verb endings already tell you who the subject is:
- megyek = I go
- fordulok = I turn
You would add én only for emphasis or contrast, for example:
- Én megyek a bankhoz, nem te.
I’m going to the bank, not you.
So in the original sentence, leaving out én is completely normal.
Majd here means then, after that, or next.
It connects the two actions in sequence:
- A bankhoz egyenesen megyek = I go straight to the bank
- majd balra fordulok a sarkon = then I turn left at the corner
So majd signals what happens next.
Balra means to the left or leftward, which is what you need after a verb of motion like fordulok (I turn).
- bal = left
- balra = to the left
So:
- balra fordulok = I turn left
This -ra/-re ending often shows direction toward something.
Compare:
- jobbra = to the right
- előre = forward
- hátra = backward
Because fordul means to turn oneself / to turn around, while fordít is usually to turn something or to translate.
So:
- fordulok = I turn
- fordítok = I turn something / I translate
In this sentence, the speaker is changing direction personally, so fordulok is the correct verb.
A sarkon literally means on the corner, but in natural English it is usually translated as at the corner.
The noun is:
- sarok = corner
And here it has the ending -on, which is one version of the superessive case (on something):
- sarok
- sarkon = on the corner / at the corner
So:
- balra fordulok a sarkon = I turn left at the corner
This is a normal Hungarian way to express where the turn happens.
Because when Hungarian adds endings, the stem of a noun sometimes changes slightly.
Here:
- base form: sarok
- with -on: sarkon
The o in the middle drops. This kind of stem change is common in Hungarian and must often be learned with the noun.
Other nouns also change when endings are added, though not always in the same way.
So a sarkon is simply the correct inflected form of a sarok.
Not completely. Hungarian word order is flexible, but different orders change emphasis.
The given sentence is very natural:
- A bankhoz egyenesen megyek, majd balra fordulok a sarkon.
It presents the route in a neutral, clear way.
You could change the order for emphasis, for example:
- Egyenesen megyek a bankhoz...
puts more focus on going straight - A sarkon balra fordulok.
puts more focus on where the turn happens
So the original word order is not the only possible one, but it is a very normal one.
Hungarian chooses between -hoz, -hez, and -höz by vowel harmony.
The word bank has a back vowel (a), so it takes the back-vowel form:
- bankhoz
Compare:
- kerthez = to the garden
- székhez = to the chair
- tükörhöz = to the mirror
So bankhoz is the correct harmonized form.
Yes. Hungarian present tense often covers both a simple present and a present continuous meaning, depending on context.
So this sentence can be understood as:
- I go straight to the bank, then I turn left at the corner
- I’m going straight to the bank, then I’m turning left at the corner
In route descriptions, English often uses the simple present, so that is usually the most natural translation.