Breakdown of Sajnos tegnap a barátom kölcsönt kért, pedig jobb lenne, ha először megpróbálná megjavítani az autóját.
Questions & Answers about Sajnos tegnap a barátom kölcsönt kért, pedig jobb lenne, ha először megpróbálná megjavítani az autóját.
In Hungarian, possessed nouns usually take the definite article: a barátom = “my friend,” a házam = “my house,” etc.
You can drop the article in some styles (especially in short answers, headings, or very colloquial speech), but the neutral, most common form in full sentences is with a/az.
Sajnos means unfortunately. It’s a sentence adverb: it comments on the whole situation. It very often comes first, but it can move:
- Sajnos tegnap… (neutral)
- Tegnap sajnos… (slightly more focus on “yesterday” first)
Because kölcsön (“a loan”) is the direct object of kér (“to ask for/request”), so it takes the accusative ending -t:
- kölcsön (base form)
- kölcsönt (accusative: “a loan” as an object)
Hungarian has two verb conjugations: indefinite (no specific/definite object) and definite (a specific object).
Here the object is not a specific, identified loan, just “(some) loan,” so Hungarian uses the indefinite past 3rd singular:
- kért = he asked for (something)
If it were a definite, known thing, you’d more likely get: - kérte = he asked for it / that / the thing
pedig is like “though / even though / yet / and the thing is…”. It often introduces a contrast, sometimes with a mildly critical or corrective tone.
In this sentence it contrasts:
- He asked for a loan, whereas/though it would be better if he tried something else first.
- A comma before pedig is common when it introduces a contrasting clause (similar to putting a comma before “but/though” in English in some styles).
- Hungarian typically uses a comma before subordinate clauses introduced by ha (“if”): jobb lenne, ha…
jobb lenne is the conditional of jó (“good”): literally “it would be better.”
Hungarian often expresses advice/criticism politely via this conditional pattern:
- Jobb lenne, ha + conditional verb… = It would be better if (someone) did… / They should really…
In Hungarian, in these “it would be better if…” situations, the ha-clause commonly uses the conditional too:
- Jobb lenne, ha megpróbálná… = “It would be better if he tried…” Even though English uses a past form (“if he tried”), Hungarian uses the conditional to match the hypothetical/advisory tone.
That’s normal: megpróbál (“try/attempt”) + infinitive.
- megpróbálná = “he would try”
- megjavítani = “to repair” (infinitive)
So together: “he would try to repair …”
- megjavítani: meg- often makes the action feel complete/resultative: not just “repairing” but “fixing it (successfully).”
- megpróbálni is very common and somewhat “set” as a verb meaning “to try/attempt”; the meg- doesn’t translate separately, it’s just part of the usual form.
Because it’s the object of megjavítani (“to fix”), so it must be accusative.
- autója = “his/her car” (subject form)
- autóját = “his/her car” (object form, accusative -t)
Hungarian usually encodes “his/her” with a possessive ending, not a separate pronoun:
- autó-ja = his/her car
So az autóját here naturally means his car (i.e., your friend’s car), without needing a separate “his.”