Breakdown of A nap rövid télen, ezért a városnézés majdnem mindig fárasztó.
Questions & Answers about A nap rövid télen, ezért a városnézés majdnem mindig fárasztó.
In Hungarian you usually use the definite article a/az much more often than English uses the.
- A nap = the sun / the day (a specific, known thing)
- Without the article, Nap (capitalized) would usually be interpreted as Day as a name, or feel incomplete in this kind of sentence.
Because we are making a general statement about the sun / the day as a known thing in our world, Hungarian prefers A nap.
It can mean both day and sun, depending on context.
In this specific sentence, both interpretations are possible:
- A nap rövid télen
– The day is short in winter (less daylight hours)
– The sun is short in winter (meaning its path across the sky is short, it sets early)
In everyday language, many people understand it as the day is short in winter (i.e., it gets dark early), but the word nap itself is ambiguous without wider context.
Both orders are grammatically correct, but they have slightly different emphasis:
- A nap rövid télen. – Neutral statement, light emphasis on short.
- Télen rövid a nap. – Slightly more emphasis on in winter (as opposed to other seasons).
Hungarian word order is flexible and often used for emphasis and information structure, not for grammar itself. The basic meaning stays the same in both versions.
Télen is the noun tél (winter) with the suffix -en, which is the essive-formal case here and is commonly used to express in (a particular season / part of the day):
- télen – in winter
- nyáron – in summer
- ősszel – in autumn
- reggel – in the morning (no extra ending, but same idea: time-of-day word)
Hungarian usually uses case endings instead of separate prepositions like in, on, at. So instead of saying in winter, you say télen with an ending.
You can say a télben, but it is less natural in this sentence.
- télen – the usual way to say in winter (as a season/time period)
- a télben – literally in the winter, more concrete, often used in more specific or figurative contexts (e.g. a télben rejlő szépség – the beauty hidden in winter)
For general time expressions, especially seasons, télen is the natural choice.
Ezért is a conjunction / adverb meaning roughly therefore, for that reason, so.
The comma shows that we are connecting two clauses:
- A nap rövid télen,
- ezért a városnézés majdnem mindig fárasztó.
Hungarian generally uses a comma before ezért when it introduces a new clause that gives a consequence, just like English often uses a comma before so, therefore, etc.
Városnézés is a noun meaning sightseeing (in a city). It is a compound formed from:
- város – city
- nézés – looking, viewing (the -és/-ás suffix makes a noun from a verb; here from néz, to look)
So literally, városnézés is something like city-looking, i.e. sightseeing.
Both are possible, but the nuance changes:
a városnézés majdnem mindig fárasztó
– the sightseeing is almost always tiring (more specific, e.g. a particular sightseeing you have in mind or sightseeing in general as a known type of activity)városnézés majdnem mindig fárasztó
– more like doing sightseeing is almost always tiring (speaks about the activity in general, more abstractly)
Hungarian often drops the article when speaking about activities in a general sense. The version without a feels more like a general statement about sightseeing as an activity.
In Hungarian, városnézés is a countable noun grammatically, but in this sentence it is used in a generic singular sense, referring to the activity as a type:
- A városnézés fárasztó. – Sightseeing is tiring. (in general)
- Két városnézés után elfáradtam. – After two sightseeing tours I got tired. (here explicitly countable)
The singular noun in Hungarian can correspond to an English uncountable or generic noun.
Majdnem mindig literally means almost always.
- majdnem – almost, nearly
- mindig – always
The natural order is majdnem mindig.
Mindig majdnem is grammatically possible but sounds odd and can suggest a different nuance (like it is always almost [something], which usually needs a complement).
So for almost always, use majdnem mindig.
Fárasztó is an adjective / present participle formed from the verb fáraszt (to tire, to make someone tired). It means:
- tiring, exhausting (something that causes fatigue)
Fáradt is an adjective meaning:
- tired (the person is already tired)
So:
- A városnézés fárasztó. – Sightseeing is tiring. (it causes tiredness)
- A turista fáradt. – The tourist is tired. (already in a tired state)
Hungarian often uses the simple present to state general truths, habits, or typical consequences:
- A nap rövid télen. – The day is short in winter.
- A városnézés majdnem mindig fárasztó. – Sightseeing is almost always tiring.
In English, you might soften this with can be, tends to be, etc., but Hungarian doesn’t need an extra word; the simple present naturally covers this generic meaning.
Yes, that is also correct and natural.
- … ezért a városnézés majdnem mindig fárasztó.
- … ezért majdnem mindig fárasztó a városnézés.
Both mean the same. The difference is focus:
- a városnézés majdnem mindig fárasztó – more neutral
- majdnem mindig fárasztó a városnézés – slightly more focus on tiring as the key piece of information
Hungarian often moves the focused information right before the verb van (which is usually omitted in the present tense) or right before adjectives. Hence the flexibility in word order.