Breakdown of A recepció mögött egy kedves nő dolgozik, aki külföldi vendégekkel beszél.
Questions & Answers about A recepció mögött egy kedves nő dolgozik, aki külföldi vendégekkel beszél.
A recepció mögött literally means “behind the reception desk/counter”.
In Hungarian, many words that correspond to English prepositions (like behind, in front of, under) are actually postpositions: they come after the noun phrase, not before it.
- a recepció = the reception (desk/counter)
- mögött = behind
- a recepció mögött = behind the reception
So the order is [noun phrase] + [postposition], not behind + the reception as in English.
Yes, you can say Egy kedves nő dolgozik a recepció mögött, and it’s perfectly correct.
Both:
- A recepció mögött egy kedves nő dolgozik…
- Egy kedves nő dolgozik a recepció mögött…
describe the same situation. The difference is in emphasis / information structure, not in basic meaning:
A recepció mögött egy kedves nő dolgozik…
– Starts with the location. It sounds like you are first setting the scene “Behind the reception…” and then mentioning who is there.Egy kedves nő dolgozik a recepció mögött…
– Starts with the existence of the woman. It feels slightly more like “There is a nice woman working behind the reception…”
Both word orders are natural; Hungarian allows fairly flexible word order to express focus and topic.
egy is the indefinite article, like English “a / an”.
- egy nő = a woman
- egy kedves nő = a nice/kind woman
You normally need egy when you introduce a new, indefinite, singular countable noun.
You can sometimes leave it out in Hungarian, but then the sentence often sounds more generic or stylistically marked. For example:
Egy kedves nő dolgozik a recepció mögött.
= A (certain) nice woman works behind the reception.Kedves nő dolgozik a recepció mögött.
– Possible, but sounds a bit like a headline, description, or generic statement, not neutral everyday speech.
So in neutral, everyday language, keeping egy here is the natural choice.
kedves is quite flexible; depending on context it can mean:
- nice / kind / friendly (about a person’s behaviour or character)
- dear (in letters, or when addressing someone affectionately)
In egy kedves nő here, it most naturally means “a nice / kind / friendly woman” – someone polite and pleasant, good with people.
It does not mean “dear” in the letter-opening sense here. That use appears in things like Kedves Péter! = Dear Peter!.
aki is a relative pronoun, equivalent to English “who / that” when referring to a person.
- It refers back to nő (woman), which is singular and animate.
- The whole second part aki külföldi vendégekkel beszél is a relative clause describing that woman.
Structure:
- egy kedves nő dolgozik = a nice woman works
- aki külföldi vendégekkel beszél = who talks with foreign guests
Joined:
A recepció mögött egy kedves nő dolgozik, aki külföldi vendégekkel beszél.
Behind the reception there works a nice woman who talks with foreign guests.
If the antecedent were not a person, Hungarian would more often use ami / amely instead of aki.
Hungarian punctuation generally puts a comma before a relative clause, and relative clauses introduced by aki, ami, amely, ahol etc. are normally separated by a comma.
So:
- ..., aki külföldi vendégekkel beszél.
- ..., ami nagyon érdekes.
- ..., ahol lakik.
This is true even if English might not use a comma in the same place. In Hungarian, the comma is standard before aki in such sentences.
külföldi is an adjective meaning “foreign” (it can also be used as a noun meaning “foreigner,” but here it’s an adjective).
In Hungarian:
- Adjectives that come before a noun are usually in their basic form.
- The noun takes the endings for number and case.
So:
- külföldi vendég = foreign guest
- külföldi vendégek = foreign guests
- külföldi vendégekkel = with foreign guests
Only vendég- carries -ek (plural) and -kel (case), so those endings appear together on vendégekkel, while külföldi stays unchanged.
vendégekkel is built from:
- vendég = guest
- plural: vendég + -ek → vendégek = guests
- case ending -val / -vel (“with”): vendégek + -vel
There is a sound assimilation rule:
- -val / -vel often becomes -val / -vel → -vv- / -kk- depending on the preceding consonant.
- After a word ending in k, -vel turns into -kel, and the k doubles in spelling.
So:
- vendégek + -vel → vendégekkel (k + vel → kkel)
Meaning: “with guests”, more specifically “with (the) guests”, here modified by külföldi.
In Hungarian, the verb beszél in the sense of “talk with someone” typically takes -val / -vel (the “with” case):
- beszél valakivel = talk with / speak with someone
So we need to mark vendégek with -vel:
- külföldi vendégek = foreign guests
- külföldi vendégekkel = with foreign guests
Thus:
- aki külföldi vendégekkel beszél
= who talks with foreign guests
Just saying külföldi vendégek beszél would mean “foreign guests speak”, where külföldi vendégek is the subject, not the people she talks with.
külföld is a noun, meaning “abroad / foreign country (countries)”.
- külföldön vagyok = I am abroad.
- külföldre megyek = I’m going abroad.
külföldi is usually an adjective, meaning “foreign”:
- külföldi vendég = foreign guest
- külföldi film = foreign film
külföldi can also be used as a noun, meaning “foreigner”:
- Egy külföldi vár a recepción. = A foreigner is waiting at reception.
In the sentence you gave, külföldi is clearly an adjective modifying vendégekkel.
Both dolgozik and beszél are in 3rd person singular, present tense, indefinite conjugation.
- dolgozni = to work
- ő dolgozik = he/she works
- beszélni = to speak, to talk
- ő beszél = he/she speaks / talks
Hungarian has definite and indefinite conjugations, but you use the definite conjugation only when the verb has a definite direct object (like “the book”, “him/her”).
In this sentence:
- dolgozik – no direct object (she just “works”)
- beszél – no direct object, just the “with”-phrase külföldi vendégekkel
So both verbs correctly use the indefinite form.
You can say:
- A recepció mögött egy kedves nő dolgozik, és külföldi vendégekkel beszél.
This would mean roughly:
- “Behind the reception a nice woman works, and she talks with foreign guests.”
The differences:
With aki, the second part is explicitly a relative clause describing the woman:
- …, aki külföldi vendégekkel beszél.
= “…who talks with foreign guests.”
- …, aki külföldi vendégekkel beszél.
With és, it’s just another action added, and the “she” is understood from context:
- …, és külföldi vendégekkel beszél.
= “…and (she) talks with foreign guests.”
- …, és külföldi vendégekkel beszél.
Both are grammatical, but aki more clearly ties the second action as a describing feature of the woman.
Yes, you could say:
- …, aki külföldi vendégekkel beszélget.
Differences:
beszél = to speak / to talk (more neutral, can also mean “speak a language”)
- beszél angolul = speaks English
beszélget = to have a chat, converse (often more two-sided, informal interaction)
In your sentence:
- beszél is fine and neutral: she talks with the guests.
- beszélget would slightly emphasise chatting/conversing, more personal, less formal.
Both are grammatically correct; choice depends on nuance.
You can technically say:
- Recepció mögött egy kedves nő dolgozik…
but it sounds less natural in neutral speech. Normally, Hungarian prefers:
- A recepció mögött… = “Behind the reception…” (with the definite article a)
Without a, Recepció mögött sounds more like a headline, sign, or telegraphic style (like a note or label) rather than everyday conversation.
So for normal spoken or written Hungarian, keep the A:
- A recepció mögött egy kedves nő dolgozik, aki külföldi vendégekkel beszél.