Breakdown of Munka közben nem szeretek telefonálni.
Questions & Answers about Munka közben nem szeretek telefonálni.
Hungarian normally drops subject pronouns because the verb ending already shows the person and number.
In szeretek, the -ek ending clearly marks 1st person singular (“I”).
So:
- Munka közben nem szeretek telefonálni. = I don’t like to make phone calls while working.
- Én munka közben nem szeretek telefonálni. – also correct, but én adds emphasis: I (as opposed to others) don’t like to call while working.
In neutral sentences, leaving én out is more natural.
Both come from szeret (“to like / to love”), but:
- szeretek = indefinite conjugation, used with an infinitive (telefonálni) or when there is no specific direct object.
- Nem szeretek telefonálni. – I don’t like phoning (in general).
- szeretem = definite conjugation, used with a specific direct object.
- Szeretem a kávét. – I like the coffee.
- Szeretem ezt a filmet. – I like this film.
With verbs in the -ni infinitive form, you must use szeretek, not szeretem.
✗ Nem szeretem telefonálni is ungrammatical.
Telefonálni is the infinitive form of the verb telefonál (“to make a phone call, to phone”).
- Stem: telefonál
- Infinitive suffix: -ni
- Infinitive: telefonálni = “to phone / to make a call”
With verbs like szeretek, szeretek + infinitive translates as “I like doing X”:
- Szeretek olvasni. – I like reading.
- Nem szeretek telefonálni. – I don’t like making phone calls.
In Hungarian, nem (not) normally comes immediately before the main verb it negates:
- Nem szeretek telefonálni. – I don’t like to make phone calls.
If you say szeretek nem telefonálni, you change the meaning to something like:
- “I like not to phone / I enjoy not making phone calls.”
That’s very unusual and only used in special contexts.
For ordinary “I don’t like doing X”, the pattern is:
Nem szeretek + infinitive
Literally:
- munka – work
- közben – a postposition meaning “in the middle of, during, while”
Together munka közben = “during work / while (I am) working”.
Közben is not a case ending; it behaves like a separate little word that comes after the noun:
- óra közben – during class
- ebéd közben – during lunch
- film közben – during the movie
Hungarian often leaves out the article when talking about an activity in a general, habitual sense:
- Munka közben nem szeretek telefonálni. – While working (generally), I don’t like calling.
- Iskola után hazamegyek. – After school, I go home.
If you say a munka közben, it sounds like you are talking about some specific work that has been mentioned, and even then it’s rare.
For “while working” in general, the natural form is munka közben without an article.
You will see both in real life:
- munka közben – the more transparent, “correct” and widely taught form
- munkaközben – also used and accepted, often functioning like an adverb (“while at work / in the course of work”)
For learning purposes, it’s safer to stick with munka közben, because the structure is clear: noun + postposition.
Both are grammatically correct and commonly used:
Munka közben nem szeretek telefonálni.
- Starts with the time frame/topic (“while working”), then states what is (not) true in that situation.
- Neutral, very natural.
Nem szeretek munka közben telefonálni.
- Starts with nem szeretek (“I don’t like”), then adds when exactly.
- Also neutral, just a slightly different emphasis.
In everyday speech, both versions sound fine. The first version makes the “during work” setting a bit more prominent at the beginning.
Both come from szeret, but:
- szeretek – present tense, “I like / I love / I enjoy (doing)”
- Nem szeretek telefonálni. – I don’t like making phone calls.
- szeretnék – conditional form, “I would like (to)”
- Szeretnék telefonálni. – I would like to make a phone call.
So nem szeretek telefonálni = I don’t enjoy it.
Nem szeretnék telefonálni = I would not like to make a phone call (right now / in this situation).
Hungarian present tense covers both general and current meaning, but in this sentence the structure strongly suggests a general preference/habit:
- Munka közben nem szeretek telefonálni.
→ In general, as a rule, I don’t like making phone calls while I’m working.
To stress a one-time, current situation, you’d more likely use akar (“to want”) or some adverb like most:
- Most munka közben nem akarok telefonálni. – Right now, while I’m working, I don’t want to make a call.
Yes, that’s grammatically fine, but the meaning changes:
- Nem szeretek telefonálni. – I don’t like making calls (it’s my preference, habit).
- Nem akarok telefonálni. – I don’t want to make calls (I refuse / I’m unwilling).
So:
- Munka közben nem szeretek telefonálni. – As a general rule, I don’t enjoy making phone calls while working.
- Munka közben nem akarok telefonálni. – While I’m working, I don’t want to make phone calls (more immediate and stronger).
Yes, some common alternatives:
- Amíg dolgozom, nem szeretek telefonálni. – While I am working, I don’t like making phone calls.
- Munkaidőben nem szeretek telefonálni. – I don’t like making phone calls during working hours.
- Dolgozás közben nem szeretek telefonálni. – While (I’m) working; more formal/abstract.
Munka közben is short, very frequent, and perfectly natural in everyday speech.