Questions & Answers about Ma otthon maradok.
Word-for-word:
- Ma = today
- otthon = at home
- maradok = I stay / I am staying / I will stay
So the whole sentence is literally Today at home I stay, which in natural English is I’m staying at home today or I will stay at home today (depending on context).
Hungarian marks the subject on the verb itself, so you usually don’t need the personal pronoun.
- maradok already tells you I stay (1st person singular).
Adding én (I) is only for emphasis or contrast:
- Én ma otthon maradok. = I’m staying at home today (as opposed to someone else).
Most of the time, native speakers simply say Ma otthon maradok. without én.
Hungarian doesn’t have a separate present continuous form like English. The simple present can cover:
- a present, planned action:
- Ma otthon maradok. = I’m staying at home today.
- a near future, especially when the time is specified:
- Ma otthon maradok. = I’ll stay at home today.
Because of ma (today), in normal conversation this is understood as a plan for today, so I’m staying at home today / I’ll stay home today are both fine translations.
maradok is the 1st person singular indefinite present form of the verb maradni (to stay, to remain).
Present tense, indefinite conjugation of maradni:
- én maradok – I stay
- te maradsz – you stay (singular)
- ő marad – he/she/it stays
- mi maradunk – we stay
- ti maradtok – you stay (plural)
- ők maradnak – they stay
You would only use forms like maradom in rather rare, transitive usages (when maradni has a definite direct object), which doesn’t apply here. Since there is no object, the correct form is maradok.
In this sentence, otthon functions as an adverb of place, meaning at home.
- It doesn’t need an inessive ending like -ban / -ben.
- You don’t say házban maradok for I’m staying at home (that would be more like I’m staying in the house, with a focus on the physical building).
Some related words and forms:
- otthon – at home (place adverbial: Ma otthon maradok.)
- házban – in the house (location inside a house)
- otthon can also be a noun meaning a home (e.g. idősek otthona – old people’s home), but then it behaves like a regular noun in a longer phrase.
In everyday sentences about where you are staying or going, otthon is the standard way to say at home.
Both can often translate as at home, but there is a nuance:
- otthon: home as a general place, your home in a neutral sense.
- itthon: here at home, emphasizing that you are currently at home, or that home is also the here of the conversation.
Compare:
- Ma otthon maradok. – I’m staying at home today. (neutral)
- Ma itthon maradok. – I’m staying here at home today. (slight emphasis on “here”)
In many everyday contexts, using either is fine, but native speakers do feel this subtle difference.
Yes, Hungarian allows different word orders, but the element immediately before the verb maradok gets the strongest emphasis or focus.
Ma otthon maradok.
– Neutral, but with a slight emphasis on otthon (at home): – Today I’ll stay at home (rather than somewhere else).Ma maradok otthon.
– Emphasis on maradok (staying): – Today I’m staying at home (instead of going out / doing something else).Otthon maradok ma.
– Emphasis on ma (today): – It’s today that I’m staying at home.
All are grammatically correct; the differences are about what you stress in the sentence. The most neutral, everyday version for a learner to use is Ma otthon maradok.
No, ma doesn’t have to be first, but putting time expressions early in the sentence is very common and feels natural:
- Ma otthon maradok. (very natural)
- Otthon ma maradok. (possible, but now the emphasis shifts more to ma)
In neutral, straightforward statements, time adverbs like ma often appear near the start, unless you deliberately want to put strong emphasis on something else by moving it before ma.
You add nem (not) before the verb:
- Ma nem maradok otthon.
= I’m not staying at home today.
Note:
- nem normally goes directly before the verb (or the focused element + verb group).
You can keep the same basic word order and just insert nem:
- Ma otthon nem maradok.
This puts a bit more emphasis on not staying at home (instead of, say, not doing something else).
- Ma otthon nem maradok.
In Hungarian, you usually keep the same word order and raise intonation; the verb form changes according to the subject.
Ma otthon maradsz?
= Are you (singular) staying at home today?Ma otthon maradunk?
= Are we staying at home today?Ma otthon marad? (formal you / he / she)
Context tells whether it means Are you (formal) staying at home today? or Is he/she staying at home today?
Yes, maradni primarily means to remain, to stay. In everyday usage:
- Ma otthon maradok. is best translated as I’m staying at home today.
In more formal or literary English, I shall remain at home today would match the nuance of remain, but that sounds stylistically marked in modern English, while the Hungarian sentence is neutral and ordinary.
Both can be translated as I’ll be at home today, but:
- Ma otthon maradok.
- Focus on the act of staying / remaining at home (not going out, not leaving).
- Ma otthon leszek.
- Focus more on being at home (as a state), without explicitly highlighting the idea of “staying instead of going”.
In many contexts they overlap, but if you want to stress you’re not going anywhere, maradok is more explicit.
You use is for too / also / as well, and its position matters:
- Ma én is otthon maradok.
= I’m staying at home today too. (I too am staying home.) - Ma otthon maradok én is.
Same meaning, but with a slightly different rhythmic/emphatic feel.
You usually place is immediately after the word it modifies:
- Ma is otthon maradok.
= I’m staying at home today as well / today too. (I also stay home today, maybe I did yesterday too.) - Otthon is maradok ma.
Would mean something like I’m also staying at home (as well as doing something else), and is less typical here.
Approximate pronunciation (in IPA):
- Ma – [mɒ]
- otthon – [ˈot̪hon] (double t: a short geminate; h is pronounced)
- maradok – [ˈmɒrɒdok]
Whole sentence: [mɒ ˈot̪hon ˈmɒrɒdok]
Stress in Hungarian is always on the first syllable of each word:
- MA otthon MA-radok.
There is no shifting word stress like in English.
No. Ma otthon maradok. is:
- neutral
- standard
- suitable in both informal and most formal contexts
If you need to be very formal, you might adjust the rest of the conversation (using polite ön forms, etc.), but this sentence by itself is perfectly acceptable anywhere.