A barátom általában nem hív fel, inkább üzenetet küld.

Breakdown of A barátom általában nem hív fel, inkább üzenetet küld.

barát
the friend
inkább
rather
nem
not
küldeni
to send
-om
my
felhívni
to call
általában
usually
üzenet
the message
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hungarian grammar and vocabulary.

Start learning Hungarian now

Questions & Answers about A barátom általában nem hív fel, inkább üzenetet küld.

What does the little word fel do in nem hív fel, and why is it after the verb?
  • fel- is a verbal prefix (preverb). With hív, felhív means “to call (on the phone).”
  • In neutral, affirmative sentences, the prefix stands before the verb: Felhív.
  • With negation, focus, or certain structures (questions, relative clauses, future with fog), the prefix moves after the verb: Nem hív fel. “He doesn’t call.”
  • So here the negator nem forces the separation: nem hív fel (not: ✗ nem felhív).
Could I say nem felhív?
No. Negation pushes the prefix after the verb. Correct: nem hív fel. The only time you write it together (felhív) is in neutral affirmative clauses or in the infinitive/imperative when there’s no trigger that forces separation.
Where should I put általában (“usually”)? Is the given order the most natural?
  • The given order is very natural: A barátom általában nem hív fel... (Topic = “My friend”; comment = “usually doesn’t call”)
  • Other acceptable placements:
    • Általában a barátom nem hív fel... (Fronts the generality “in general”)
    • A barátom nem hív fel általában... (Places the adverb at the end; fine in speech, slightly less neutral)
  • In all of them, általában scopes over the clause as a frequency adverb.
What’s the difference between általában and szokott for “usually”?
  • általában is an adverb “generally/usually.” It’s purely adverbial: Általában nem hív fel.
  • szokott is a habitual auxiliary meaning “tends to/has the habit of”: Nem szokott felhívni.
  • You can combine them for extra emphasis: Általában nem szokott felhívni. (He generally doesn’t tend to call.)
  • Stylewise, szokott feels more “habitual,” általában more “statistical.”
Why is there a comma before inkább?

There are two coordinated clauses: “(he) usually doesn’t call” vs. “(he) rather sends a message.” Hungarian commonly separates such coordinated clauses with a comma. You could also make the contrast explicit with hanem:

  • A barátom általában nem hív fel, hanem üzenetet küld. (“not call, but rather send a message”)
What exactly does inkább mean, and where can it go?
  • inkább means “rather/sooner/preferably (instead).” It expresses preference.
  • Typical placements:
    • inkább üzenetet küld (focuses the alternative object “a message” rather than e.g. a call)
    • inkább küld üzenetet (focuses the action “send (a message),” still expressing preference) Both are natural; Hungarian tends to put the element being contrasted/focused right before the verb, so if the contrast is specifically “message (not call),” many speakers like inkább üzenetet küld.
Why is it üzenetet (with -t), and why is the verb küld (not küldi)?
  • üzenetet is the accusative of üzenet (“message”). The -t marks a direct object; a linking vowel appears: üzenetüzenetet.
  • küld is the indefinite conjugation because the object is not specific/definite here (it’s “a/any message” as a general habit).
  • If the object were definite, you’d use definite conjugation: inkább az üzenetet küldi (“he sends the message [we both know about]”).
Can I say inkább küld egy üzenetet?

Yes. egy üzenetet singles out “one message.” Nuance:

  • üzenetet küld = sends messages in general / a message (generic habit)
  • egy üzenetet küld = sends one message (numerically one, or more concrete in a given situation)
How would I explicitly say “me” in “doesn’t call me”?
  • Accusative pronoun: engem. Example: A barátom általában nem hív fel engem...
  • In Hungarian, if it’s obvious who is called, the object is often omitted; your original sentence sounds perfectly natural without engem.
  • Alternative with the intransitive verb telefonál using dative: A barátom általában nem telefonál nekem... (“doesn’t phone to me”)
Do I need fel- for “call on the phone,” or is hív enough?
  • felhív (valakit) unambiguously means “call someone (on the phone).”
  • hív alone can also mean “call/invite/summon,” so it’s potentially ambiguous.
  • Native usage often prefers felhív for phone calls. Alternatives:
    • telefonál (valakinek) = phone (someone), intransitive + dative
    • Colloquial: megcsörget (“give a ring”)
Could I use telefonál instead?

Yes:

  • Generic: A barátom általában nem telefonál, inkább üzenetet küld.
  • With “me”: A barátom általában nem telefonál nekem, inkább üzenetet küld. Note the different case frames: felhív + accusative (engem) vs. telefonál + dative (nekem).
Why is it A barátom with the article?

Possessed nouns used as specific referents usually take the definite article: A barátom = “my friend (the one you know I have).”

  • Without the article (Barátom) can sound like a vocative (“my friend,” addressing someone) or more literary/elliptical.
  • You can add emphasis with Az én barátom (“my friend, not someone else’s”), but it’s not needed here.
How is barátom formed, and how would I say “my friends”?
  • barát (“friend”) + possessive suffix -om = barátom (“my friend,” 1st person singular possessor).
  • Plural “my friends”: barátaim (barát + -ai- + -m). Example: A barátaim általában nem hívnak fel...
What happens to the prefix in past or future?
  • Past negative: Általában nem hívott fel, inkább üzenetet küldött.
  • Future with fog: Nem fog felhívni, inkább üzenetet fog küldeni. The same separation rule applies under negation or with auxiliaries.
Could I make the contrast with hanem or a “than” phrase?
  • Stronger “but rather” contrast: A barátom általában nem hív fel, hanem üzenetet küld.
  • With “than”: Inkább üzenetet küld, mint felhív. (He’d rather send a message than call.) Both are perfectly idiomatic.
Is there a simpler way to say “send a message,” and is üzen okay?
  • Modern everyday phrasing is exactly üzenetet küld. It’s what people say for texting/messaging.
  • üzen also exists (“to message”), but it can sound a bit terse or old-fashioned on its own; in tech contexts, üzenetet küld is more common.
  • More specific options: üzenetet ír (“write a message”), ír nekem (“writes to me”), ráír rám (colloquial “messages me”).