Breakdown of הן הולכות לתחנה, ואנחנו הולכים אחריהן.
Questions & Answers about הן הולכות לתחנה, ואנחנו הולכים אחריהן.
Why does the sentence use הן instead of הם?
הן is the feminine plural word for they.
- הם = they, masculine plural
- הן = they, feminine plural
So הן הולכות tells you the first group is female.
A useful note: in everyday spoken Hebrew, many speakers often use הם for mixed groups and sometimes even for all-female groups too. But in standard Hebrew, the distinction between הם and הן is still important.
Why is it הולכות in the first clause but הולכים in the second?
Because Hebrew verbs in the present tense must agree with the subject in gender and number.
- הן הולכות = feminine plural
- אנחנו הולכים = masculine plural
The pronoun אנחנו means we, but by itself it does not show gender. The verb does that:
- אנחנו הולכים = we, masculine plural / mixed group
- אנחנו הולכות = we, feminine plural
So this sentence suggests:
- the first group is female
- the speaker’s group is either male or mixed
Where is the word for are? Why doesn’t Hebrew say something like they are going with a separate verb?
In Hebrew, the present tense usually does not use a separate word for am / is / are.
So:
- הן הולכות literally looks like they going
- but it naturally means they are going
The words הולכות and הולכים are present-tense forms, and Hebrew uses them without a separate present-tense form of to be.
What exactly is הולכות / הולכים? Is it really a verb?
Yes, it functions as the present-tense form of the verb הלך (to go / walk).
Historically, these forms are related to a participle pattern, which is why they behave a bit like adjectives too: they change for gender and number.
Here are the relevant forms:
- הולך = masculine singular
- הולכת = feminine singular
- הולכים = masculine plural
- הולכות = feminine plural
So in modern Hebrew, you can think of them simply as the normal present-tense verb forms.
Why is לתחנה written as one word?
Because the preposition ל־ (to) attaches directly to the following word.
So:
- ל
- תחנה = לתחנה
If the meaning is to the station, Hebrew usually combines ל־ with the definite article ה־ as well. In pointed Hebrew, that contraction is clearer. In everyday unpointed spelling, לתחנה can represent that contracted form.
So learners often notice that English has separate words:
- to the station
but Hebrew often packs that into one written word:
- לתחנה
What is אחריהן made of?
אחריהן is:
- אחרי = after / behind
- ־הן = them (feminine plural)
So אחריהן means after them or behind them.
This is very common in Hebrew: instead of putting a separate pronoun after a preposition, Hebrew often attaches a pronominal suffix directly to the preposition.
For example:
- אחריו = after him
- אחריה = after her
- אחריהם = after them (masculine / mixed)
- אחריהן = after them (feminine)
Why can’t Hebrew just say אחרי הן?
Because with most prepositions, Hebrew normally uses a suffix form, not a separate standalone pronoun.
So standard Hebrew says:
- אחריהן
not:
- אחרי הן
This is one of the big differences from English. In English, you say:
- behind them
with two separate words. In Hebrew, that often becomes a single word.
Does אחרי mean after or behind here?
It can mean either, depending on context.
- In a time context, it means after
- In a movement/location context, it often means behind or following
Here, since both groups are going somewhere, אחריהן is best understood as behind them or following them.
Why does the sentence include הן and אנחנו at all? Could they be omitted?
Sometimes yes, but here they are helpful.
Hebrew often allows subject pronouns to be omitted when the meaning is clear. However, in the present tense, forms like הולכים and הולכות show gender and number, but not clearly person the way English does.
For example, הולכים could mean something like:
- we are going
- you (plural) are going
- they are going
depending on context.
So adding הן and אנחנו makes the sentence much clearer.
What does the ו in ואנחנו do?
It means and.
In Hebrew, the conjunction ו־ attaches directly to the next word, so instead of writing a separate word for and, Hebrew usually writes:
- ואנחנו = and we
This is completely normal. Hebrew does this with several short prepositions and conjunctions.
Would native speakers really use הן and אחריהן in everyday speech?
In careful, standard Hebrew, yes.
But in casual spoken Hebrew, many native speakers prefer masculine plural forms even when the group is female, especially outside formal contexts. So you may hear:
- הם הולכים
- אחריהם
even when talking about women.
Still, for reading, writing, formal speech, and good grammatical awareness, it is very useful to know the standard feminine plural forms:
- הן
- הולכות
- אחריהן
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from הן הולכות לתחנה, ואנחנו הולכים אחריהן to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions