Questions & Answers about חבל שהפגישה נדחתה שוב.
What does חבל mean here? I thought it meant rope.
Yes, חבל literally can mean rope or cord, but in this sentence it means it’s a shame, what a pity, or too bad.
This is a very common Hebrew expression:
- חבל ש... = It’s a shame that...
- חבל על הזמן = literally a shame about the time, but idiomatically it can mean something like awesome / unbelievable in colloquial Hebrew, depending on context.
So in חבל שהפגישה נדחתה שוב, חבל is not the noun rope. It is an expression of regret.
What is the role of ש in שהפגישה?
The ש is the Hebrew conjunction meaning that.
So:
- חבל ש... = It’s a shame that...
- שהפגישה = that the meeting...
Hebrew often attaches this ש directly to the following word, instead of writing it as a separate word.
So:
- ש + הפגישה
- becomes שהפגישה
This is very normal and extremely common in Hebrew.
Why does הפגישה start with ה?
The ה at the beginning is the definite article, meaning the.
So:
- פגישה = a meeting
- הפגישה = the meeting
In this sentence, we are talking about a specific meeting, so Hebrew uses the definite article.
Why is the verb נדחתה feminine?
Because הפגישה (the meeting) is a feminine singular noun, and in the past tense, Hebrew verbs agree with the subject in gender and number.
So:
- פגישה is feminine singular
- therefore the verb is also feminine singular
- נדחתה = was postponed / got postponed for a feminine singular subject
If the subject were masculine singular, the form would be different.
For example:
- הדיון נדחה = the discussion was postponed
(דיון is masculine)
But:
- הפגישה נדחתה = the meeting was postponed
(פגישה is feminine)
What kind of verb is נדחתה?
נדחתה is a past-tense verb in the Nif‘al pattern, which often gives a passive or passive-like meaning.
The root is ד-ח-ה, which is related to pushing away, rejecting, or postponing.
So:
- דחה = he postponed / pushed off / rejected
- נדחה = was postponed / was rejected (masculine singular)
- נדחתה = was postponed / was rejected (feminine singular)
In this sentence, נדחתה means was postponed.
Why is Hebrew using was postponed instead of something active like they postponed the meeting?
Hebrew often uses passive or passive-like phrasing when the person responsible is unknown, unimportant, or simply not mentioned.
So:
- הפגישה נדחתה שוב = the meeting was postponed again
This focuses on what happened to the meeting, not on who did it.
If you wanted an active sentence, you could say something like:
- דחו שוב את הפגישה = They postponed the meeting again
But the original sentence sounds very natural and common.
What does שוב mean, and why is it at the end?
שוב means again.
So:
- נדחתה שוב = was postponed again
Putting שוב at the end is very natural in Hebrew. It modifies the action and means that this happened one more time.
You may also hear עוד פעם for again, especially in speech:
- הפגישה נדחתה עוד פעם = The meeting was postponed again
But שוב is very common and a bit more neutral or standard.
Why is the whole sentence in the past tense if English might say has been postponed again?
Hebrew often uses the simple past where English might use either:
- was postponed again
- or has been postponed again
So נדחתה can fit either translation depending on context.
Hebrew does not have a separate present perfect tense like English has postponed / has been postponed. Instead, the simple past often covers that meaning.
How would you pronounce this sentence?
A common pronunciation is:
Khaval sheha-pgishá nidkhetá shuv
A few pronunciation notes:
- ח sounds like the ch in Scottish loch or German Bach
- שהפגישה is usually pronounced smoothly as one unit: sheha-pgishá
- פגישה often sounds like pgishá, with a very short or reduced vowel before the p
- נדחתה is stressed at the end: nidkhetá
- שוב = shuv
Different speakers may pronounce some vowels a little differently, but this is a good practical pronunciation.
Is פגישה always feminine?
Yes. פגישה (meeting) is a feminine noun.
That matters because adjectives and past-tense verbs must agree with it. For example:
- פגישה חשובה = an important meeting
- הפגישה הייתה ארוכה = the meeting was long
- הפגישה נדחתה = the meeting was postponed
So when learning new Hebrew nouns, it’s very useful to learn their gender too.
Could the word order be different?
Yes. Hebrew word order is somewhat flexible.
The original:
- חבל שהפגישה נדחתה שוב
is perfectly natural.
You could also hear:
- חבל שהפגישה שוב נדחתה
This also means It’s a shame that the meeting was postponed again.
The difference is mostly one of rhythm or emphasis. In many contexts, both are fine.
Is this sentence formal, informal, or neutral?
It is mostly neutral and very natural.
- חבל ש... is common in everyday conversation
- it is not slang
- it is not especially formal either
So it works well in normal speech and writing.
If you wanted something more formal, you might say:
- צר לי שהפגישה נדחתה שוב = I am sorry that the meeting was postponed again
That sounds more formal or official.
Can חבל ש... be used only for negative things?
Usually yes. It expresses regret, disappointment, or pity about something.
Examples:
- חבל שאיחרת = It’s a shame you were late
- חבל שלא באת = It’s a shame you didn’t come
- חבל שהפגישה נדחתה שוב = It’s a shame the meeting was postponed again
So it normally introduces something unfortunate or disappointing.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from חבל שהפגישה נדחתה שוב to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions