אם הבורג רופף גם מחר, אני אבקש ממנה להביא מברג אחר.

Breakdown of אם הבורג רופף גם מחר, אני אבקש ממנה להביא מברג אחר.

אני
I
מחר
tomorrow
אם
if
להביא
to bring
לבקש
to ask
אחר
another
גם
too
ממנה
from her
בורג
screw
רופף
loose
מברג
screwdriver

Questions & Answers about אם הבורג רופף גם מחר, אני אבקש ממנה להביא מברג אחר.

Why does the sentence start with אם?

אם means if.

It introduces the condition: אם הבורג רופף גם מחר = if the screw is still loose tomorrow.

This sentence has a very common Hebrew pattern:

  • condition first
  • then a comma
  • then the result

So:

  • אם... , אני אבקש...
  • If..., I will ask...

Hebrew does not need a separate word like then here.

Why is רופף used instead of something like יהיה רופף?

רופף is an adjective meaning loose, not a fully conjugated verb.

In Hebrew, when the predicate is an adjective, Hebrew often leaves out is/will be, especially when the time is already clear from context. Here, גם מחר makes the time reference future.

So אם הבורג רופף גם מחר is naturally understood as:

  • If the screw is loose tomorrow too
  • or more naturally in English, If the screw is still loose tomorrow

You could also say אם הבורג יהיה רופף גם מחר, which is more explicit, but the version in the sentence is very natural.

What does גם מחר mean exactly?

Literally, גם מחר means also tomorrow or tomorrow too.

In this sentence, it suggests continuation: the screw is loose now, and the speaker is talking about the possibility that this will still be true tomorrow. That is why English often translates it as still tomorrow or still loose tomorrow.

So the nuance is:

  • גם מחר = tomorrow too
  • in context: still tomorrow
Why is רופף in the masculine singular form?

Because it agrees with הבורג, which is masculine singular.

Hebrew adjectives must match the noun in:

  • gender
  • number
  • definiteness

Here:

  • בורג = masculine singular
  • so רופף is masculine singular

For comparison:

  • masculine singular: רופף
  • feminine singular: רופפת
  • masculine plural: רופפים
  • feminine plural: רופפות
What is אבקש grammatically?

אבקש is the first-person singular future form of לבקש, meaning to ask or to request.

So:

  • לבקש = to ask
  • אבקש = I will ask

The א at the beginning is the normal future marker for I in many Hebrew verbs.

Here it fits the meaning of the main clause:

  • אני אבקש ממנה... = I will ask her...
Why does Hebrew say ממנה? Why not just use a direct object pronoun?

Because the verb לבקש commonly works with the preposition מ־ when you ask someone to do something.

So Hebrew thinks of it more like:

  • to request from someone

That is why you get:

  • אבקש ממנה = I will ask her
  • literally: I will request from her

This is a very useful pattern to remember:

  • לבקש ממישהו לעשות משהו
  • to ask someone to do something

So in the sentence:

  • אני אבקש ממנה להביא מברג אחר
  • I’ll ask her to bring another screwdriver
Why is the next verb להביא and not a future form like תביא?

Because Hebrew often uses an infinitive after verbs like לבקש.

So:

  • אבקש ממנה להביא = I will ask her to bring

This is the same idea as English to bring.

Another correct way to say it would be:

  • אני אבקש ממנה שתביא מברג אחר

That version uses a full clause with שתביא = that she bring / that she will bring. But the infinitive להביא is very common and natural.

Why is it מברג אחר and not אחר מברג?

Because in Hebrew, adjectives usually come after the noun.

So:

  • מברג אחר = another screwdriver / a different screwdriver

This is the normal noun + adjective order.

Also, אחר agrees with מברג, which is masculine singular.

For comparison:

  • masculine singular: אחר
  • feminine singular: אחרת

So you would say:

  • מברג אחר
  • but for a feminine noun, something like מכונית אחרת
Why does הבורג have ה־, but מברג does not?

Because הבורג is definite: the screw.

The speaker is talking about a specific screw, so Hebrew uses the definite article ה־.

But מברג אחר is indefinite:

  • another screwdriver
  • a different screwdriver

So it does not take ה־.

This contrast is very typical:

  • הבורג = the screw
  • מברג אחר = another screwdriver

If you wanted to say the other screwdriver, you would say:

  • המברג האחר
Does אחר mean other or another here?

It can mean either, depending on context.

In this sentence, מברג אחר most naturally means:

  • another screwdriver
  • or a different screwdriver

English chooses between other, another, and different depending on style and context, but Hebrew אחר can cover those ideas.

So the sentence suggests that the current screwdriver is not suitable, and the speaker wants a different one.

Is the comma necessary after the first part of the sentence?

It is very normal to use a comma after a fronted if clause in Hebrew, just as in English.

So this structure is standard:

  • אם הבורג רופף גם מחר, אני אבקש...

The comma helps separate:

  • the condition
  • from the main result clause

In very informal writing, punctuation may vary, but in a sentence like this, the comma is the expected choice.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אם הבורג רופף גם מחר, אני אבקש ממנה להביא מברג אחר to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions