החברה הזאת מעסיקה הרבה אנשים, כי שעות העבודה שם נוחות יותר.

Breakdown of החברה הזאת מעסיקה הרבה אנשים, כי שעות העבודה שם נוחות יותר.

זאת
this
שם
there
כי
because
עבודה
work
איש
person
הרבה
many
שעה
hour
יותר
more
חברה
company
להעסיק
to employ
נוח
convenient

Questions & Answers about החברה הזאת מעסיקה הרבה אנשים, כי שעות העבודה שם נוחות יותר.

Why is הזאת placed after החברה instead of before it?

In Hebrew, demonstratives like this / that usually come after the noun.

So:

  • החברה הזאת = this company
  • literally: the-company this

That is the normal word order in modern Hebrew. English says this company, but Hebrew says the company this.

Also notice that the noun usually takes ה־ when it is followed by הזה / הזאת / האלה:

  • הספר הזה = this book
  • הילדה הזאת = this girl
  • האנשים האלה = these people
Why is it החברה הזאת and not just חברה הזאת?

Because in Hebrew, when you say this / that with a noun, the noun is normally definite, so it takes ה־.

So:

  • החברה הזאת = this company
  • not usually חברה הזאת

This is different from English, where this already makes the noun definite by itself.

What does מעסיקה mean, and what form is it?

מעסיקה comes from the verb להעסיק, which means to employ, to hire, or sometimes to keep busy/occupy depending on context.

Here it means employs:

  • החברה הזאת מעסיקה הרבה אנשים = This company employs many people

Grammatically, מעסיקה is:

  • present tense
  • singular
  • feminine

It matches החברה, which is a feminine noun in Hebrew.

Compare:

  • החברה מעסיקה = the company employs
  • הארגון מעסיק = the organization employs
Why is מעסיקה feminine if a company is not literally female?

Because Hebrew nouns have grammatical gender, not just biological gender.

חברה is a feminine noun, so verbs and adjectives referring to it must also be feminine:

  • החברה מעסיקה
  • החברה גדולה
  • החברה מצליחה

This does not mean the company is female in a real-world sense. It is just how the grammar works.

Why does Hebrew use the present tense מעסיקה for employs?

Hebrew present tense often works like the English simple present.

So:

  • מעסיקה = employs / is employing, depending on context

In this sentence, the general meaning is habitual or factual, so in English we translate it as employs:

  • This company employs many people
Why is it הרבה אנשים and not אנשים הרבה?

In Hebrew, הרבה usually comes before the noun when it means many / a lot of.

So:

  • הרבה אנשים = many people
  • הרבה ספרים = many books
  • הרבה זמן = a lot of time

That is the normal order.

What exactly does כי mean here?

כי here means because.

It introduces the reason:

  • החברה הזאת מעסיקה הרבה אנשים, כי...
  • This company employs many people, because...

In some contexts כי can also mean that (especially in more formal or biblical-style language), but here it clearly means because.

Why is it שעות העבודה and not השעות של העבודה?

שעות העבודה is a very common Hebrew structure called the construct state.

It means:

  • work hours
  • literally: hours of the work

Hebrew often prefers this compact noun + noun structure instead of using של.

So:

  • שעות העבודה = work hours / the working hours
  • ספר התלמיד = the student’s book
  • דלת הבית = the door of the house

You could sometimes say something with של, but שעות העבודה is the natural phrasing here.

Why does only העבודה have ה־, and not שעות?

In a construct phrase like שעות העבודה, definiteness is often carried by the second noun.

So:

  • שעות עבודה = work hours / working hours (indefinite or more general)
  • שעות העבודה = the work hours / the working hours (definite)

Even though שעות itself does not have ה־, the whole phrase becomes definite because העבודה is definite.

This is a very important Hebrew pattern.

Why is it שם and not a separate word for there are or in that company?

שם simply means there.

In this sentence:

  • שעות העבודה שם נוחות יותר
  • literally: the work hours there [are] more comfortable

Hebrew often omits the verb to be in the present tense, so there is no separate word for are here.

Also, שם is enough to mean there / in that place / at that company, because the context already tells us what there refers to.

Why is there no word for are in שעות העבודה שם נוחות יותר?

Because in Hebrew, the verb to be is usually omitted in the present tense.

So Hebrew says:

  • שעות העבודה שם נוחות יותר
  • literally: the work hours there more comfortable

But in natural English, we must say:

  • The working hours there are more comfortable

This is one of the biggest differences between Hebrew and English sentence structure.

Why is the adjective נוחות in the feminine plural form?

Because it agrees with שעות, which is:

  • plural
  • feminine

So the adjective must also be feminine plural:

  • שעות ... נוחות

Compare:

  • שעה נוחה = a comfortable hour
  • שעות נוחות = comfortable hours

If the noun were masculine plural, the adjective would look different:

  • ימים נוחים = comfortable/convenient days
Does נוחות mean comfortable or convenient here?

It can suggest both, depending on context.

With hours, נוחות often means:

  • convenient
  • comfortable
  • easy to work with

So שעות העבודה שם נוחות יותר can be understood as:

  • the working hours there are more convenient
  • or more comfortable

Both ideas fit. The exact nuance depends on the broader situation.

How does יותר work in Hebrew comparison?

יותר means more.

It is used to make a comparison:

  • נוחות יותר = more comfortable / more convenient

Hebrew often forms the comparative with:

  • adjective + יותר

Examples:

  • גדול יותר = bigger
  • מהיר יותר = faster
  • קל יותר = easier

So instead of changing the adjective itself, Hebrew usually adds יותר.

Is הזאת the only way to say this here? Could it be החברה הזו?

Yes, החברה הזו is also possible in modern Hebrew.

Both are common:

  • החברה הזאת
  • החברה הזו

Very roughly:

  • הזאת can sound a little fuller or slightly more formal/standard in some contexts
  • הזו is very common in everyday speech

For a learner, both are worth recognizing.

How would this sentence sound if I read it word by word in English order?

A very literal breakdown would be:

  • החברה הזאת = the company this
  • מעסיקה = employs
  • הרבה אנשים = many people
  • כי = because
  • שעות העבודה = the work hours / working hours
  • שם = there
  • נוחות יותר = more comfortable / more convenient

So the literal structure is something like:

The company this employs many people, because the work hours there more comfortable.

That is not natural English, but it helps show how Hebrew is built.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from החברה הזאת מעסיקה הרבה אנשים, כי שעות העבודה שם נוחות יותר to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions