Breakdown of במקרה הזה אני צריכה מידע מדויק יותר.
Questions & Answers about במקרה הזה אני צריכה מידע מדויק יותר.
Why is it אני צריכה and not אני צריך?
Because צריכה is the feminine singular form of צריך / צריכה (need).
- אני צריך = I need (said by a male speaker)
- אני צריכה = I need (said by a female speaker)
In Hebrew, adjectives and adjective-like words such as צריך / צריכה agree with the speaker’s gender.
So this sentence is being said by a female speaker.
What does במקרה הזה mean literally?
Literally, במקרה הזה means in this case.
Breakdown:
- ב־ = in
- מקרה = case
- הזה = this
So:
- במקרה הזה = in this case
This is a very common Hebrew expression and works much like English in this case.
Why is it הזה after מקרה? I thought this comes before the noun in English.
In Hebrew, words like this usually come after the noun.
So:
- המקרה הזה = this case
- literally: the case this
That is normal Hebrew word order.
In your sentence, the noun is not definite with ה־, because the phrase is part of the fixed expression במקרה הזה. Learners often notice that Hebrew demonstratives like הזה / הזאת / האלה come after the noun, unlike English.
What kind of word is צריכה here? Is it a verb?
In this sentence, צריכה comes from צריך / צריכה, which functions like need or must/has to, depending on context.
In modern Hebrew, it often behaves more like an adjective or predicate word than like a normal verb.
For example:
- אני צריך עזרה = I need help
- אני צריך ללכת = I need to go / I have to go
So in אני צריכה מידע מדויק יותר, it means I need.
A useful thing to remember:
- with a noun after it, it often means need
- with an infinitive after it, it can mean need to / have to
Why is אני included? Can it be omitted?
Yes, אני can sometimes be omitted in Hebrew, because the form צריכה already suggests the subject.
So both of these can work:
- אני צריכה מידע מדויק יותר
- צריכה מידע מדויק יותר
However, including אני is very common and often sounds clearer, more neutral, or more natural depending on context.
Using אני can help with:
- emphasis
- clarity
- contrast
For example:
- אני צריכה מידע מדויק יותר, לא היא. = I need more precise information, not her.
What does מידע mean, and why isn’t it plural?
מידע means information.
Like English information, it is usually treated as an uncountable noun. So Hebrew normally uses מידע rather than a plural form when talking about information in general.
Examples:
- אני צריך מידע = I need information
- יש לנו יותר מידע = We have more information
So מידע מדויק יותר means more precise information, not more informations.
Why is it מדויק יותר and not יותר מדויק?
Both patterns can appear in Hebrew, but מדויק יותר is a very common and natural way to say more precise.
Breakdown:
- מדויק = precise / accurate
- יותר = more
So:
- מדויק יותר = more precise
Hebrew often forms comparatives with יותר after the adjective:
- גדול יותר = bigger
- מהיר יותר = faster
- ברור יותר = clearer
So מידע מדויק יותר is perfectly natural Hebrew.
Why is מדויק masculine if the speaker is female?
Because מדויק describes מידע, not the speaker.
- מידע is a masculine singular noun
- therefore the adjective must also be masculine singular
So:
- מידע מדויק = precise information
The speaker’s gender only affects צריכה, because that word refers to I.
So the agreement works like this:
- אני צריכה → agrees with the female speaker
- מידע מדויק → agrees with the masculine noun מידע
What is the basic word order of the sentence?
The sentence is:
במקרה הזה אני צריכה מידע מדויק יותר.
Its structure is:
- במקרה הזה = In this case
- אני צריכה = I need
- מידע מדויק יותר = more precise information
So the overall word order is:
[prepositional phrase] + [subject] + [need] + [object]
This is very natural Hebrew word order.
You could think of it as:
- In this case / I need / more precise information
How would a male speaker say this sentence?
A male speaker would say:
במקרה הזה אני צריך מידע מדויק יותר.
The only change is:
- צריכה → צריך
Everything else stays the same.
So:
- female: אני צריכה
- male: אני צריך
How is this sentence pronounced?
A natural pronunciation is:
bemikre haze ani tsrikha meyda meduyak yoter
Word by word:
- במקרה = bemikre
- הזה = haze
- אני = ani
- צריכה = tsrikha
- מידע = meyda
- מדויק = meduyak
- יותר = yoter
A rough stress guide:
- be-mi-KRE
- ha-ZE
- a-NI
- tsri-KHA
- mey-DA
- मे-du-YAK
- yo-TER
Could this sentence also mean I need more accurate information?
Yes. מדויק can mean both precise and accurate, depending on context.
So possible translations include:
- In this case, I need more precise information.
- In this case, I need more accurate information.
- In this case, I need information that is more exact.
The best English choice depends on the situation, but more precise information is a very good translation.
Is this sentence formal, neutral, or casual?
It is mostly neutral and completely natural in everyday Hebrew.
It would work in many contexts:
- conversation
- work
- customer service
- asking for clarification
If you wanted to sound a bit more formal, you might use a different phrasing, but this sentence itself is normal, clear, and polite enough in many situations.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from במקרה הזה אני צריכה מידע מדויק יותר to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions