זה לא עניין של כסף; זה עניין של זמן.

Breakdown of זה לא עניין של כסף; זה עניין של זמן.

זה
this
לא
not
זמן
time
כסף
money
של
of
זה
it
עניין
matter

Questions & Answers about זה לא עניין של כסף; זה עניין של זמן.

What does עניין mean in this sentence?

Here עניין means matter, issue, or question of.

So זה עניין של כסף is literally something like it’s a matter of money, and זה עניין של זמן is it’s a matter of time.

A very important point is that עניין does not always mean interesting or interest in the emotional sense. It often means a subject, issue, or matter.

Examples:

  • זה עניין חשובThis is an important matter
  • אין לי עניין בזהI have no interest in this
  • זה עניין של זמןIt’s a matter of time

So the word is flexible, and in your sentence it clearly means matter / issue.

Why does the sentence start with זה both times?

זה here means this or, more naturally in English, it.

Hebrew often uses זה in sentences where English would use it is:

  • זה טובIt’s good
  • זה קשהIt’s hard
  • זה עניין של זמןIt’s a matter of time

So:

  • זה לא עניין של כסף = It’s not a matter of money
  • זה עניין של זמן = It’s a matter of time

Repeating זה in the second clause is natural and helps make the contrast clear. It sounds balanced: not money; time.

Why is there no separate word for is in the sentence?

In the present tense, Hebrew usually does not use a word for am / is / are.

So where English says:

  • It is a matter of time

Hebrew simply says:

  • זה עניין של זמן

Likewise:

  • זה לא עניין של כסף literally looks like this not matter of money, but naturally means it is not a matter of money.

This is one of the biggest structural differences from English:

  • Present tense: usually no is/are
  • Past and future: forms of להיות are used

For example:

  • זה היה עניין של זמןIt was a matter of time
  • זה יהיה עניין של זמןIt will be a matter of time
How does לא work here?

לא is the standard Hebrew word for not.

It usually comes before the thing being negated. In your sentence:

  • זה לא עניין של כסף = It is not a matter of money

So the basic pattern is:

  • זהit/this
  • לאnot
  • עניין של כסףa matter of money

This is very common:

  • זה לא נכוןThat’s not correct
  • זה לא פשוטIt’s not simple
  • זה לא רעIt’s not bad
What does של mean in עניין של כסף and עניין של זמן?

של usually means of or belonging to, but in many expressions it works like of in English.

So:

  • עניין של כסףa matter of money
  • עניין של זמןa matter of time

This structure is extremely common in Hebrew. It often links one noun to another in a very general way.

More examples:

  • כוס של מיםa glass of water
  • בעיה של זמןa problem of time / a time problem
  • שאלה של עיקרוןa question of principle

In your sentence, של is what connects עניין to כסף and זמן.

Why doesn’t Hebrew use עניין כסף instead of עניין של כסף?

Because עניין של... is the normal idiomatic pattern here.

Hebrew does have another way to connect nouns, called the construct state (for example, בית ספר = school, literally house of book), but not every noun combination sounds natural that way.

In this sentence, עניין של כסף is the normal expression for a matter of money.
עניין כסף would sound unnatural or incomplete in most contexts.

So for this idea, learners should remember the chunk:

  • עניין של... = a matter of...

For example:

  • עניין של זמן
  • עניין של מזל
  • עניין של עיקרון
Why are כסף and זמן not preceded by ה?

Because the sentence is talking about money and time in a general sense, not the money or the time.

So:

  • כסף = money
  • זמן = time

If you added ה:

  • הכסף = the money
  • הזמן = the time

That would change the meaning and make it more specific.

Compare:

  • זה עניין של כסףIt’s a matter of money
  • זה עניין של הכסף — closer to It’s a matter of the money, meaning some specific money already being discussed

In your sentence, the general meaning is what we want, so no ה is used.

Is זה עניין של זמן an idiomatic expression?

Yes. זה עניין של זמן is a very common and natural expression, just like English it’s a matter of time.

It is often used when something is expected to happen eventually:

  • הוא יצליח. זה רק עניין של זמן.He’ll succeed. It’s only a matter of time.

Your full sentence uses a contrast:

  • זה לא עניין של כסף; זה עניין של זמן.It’s not a matter of money; it’s a matter of time.

That kind of contrast is also very natural in Hebrew.

Can I use this pattern with other nouns?

Yes, absolutely. The pattern זה עניין של... is very productive.

Examples:

  • זה עניין של מזלIt’s a matter of luck
  • זה עניין של ניסיוןIt’s a matter of experience
  • זה עניין של עיקרוןIt’s a matter of principle
  • זה עניין של גישהIt’s a matter of attitude / approach

So once you learn עניין של..., you can use it in many situations.

Can the second זה be omitted?

Sometimes in casual speech, people may shorten things, but in this sentence the repeated זה is the most natural and clear version.

So:

  • זה לא עניין של כסף; זה עניין של זמן. is the best standard form.

If you said:

  • זה לא עניין של כסף; עניין של זמן that would sound incomplete to many speakers.

The repetition helps the sentence sound balanced and emphatic.

How is this sentence pronounced?

A simple pronunciation guide is:

ze lo in-YAN shel KE-sef; ze in-YAN shel ZMAN

A few notes:

  • זה sounds like zeh or just ze
  • עניין is stressed on the last syllable: in-YAN
  • כסף is usually stressed on the first syllable: KE-sef
  • זמן is one syllable in practice for many learners: zman

If you want to sound natural, put a slight pause at the semicolon:

  • זה לא עניין של כסף; זה עניין של זמן.
Is the semicolon important, or could this be said differently?

The semicolon is just a punctuation choice to show a strong pause and contrast. In speech, you simply pause slightly.

You could also write it with a comma:

  • זה לא עניין של כסף, זה עניין של זמן.

Or even as two sentences:

  • זה לא עניין של כסף. זה עניין של זמן.

All of these are understandable. The semicolon just gives the sentence a slightly more polished or written feel.

What is the difference between עניין and בעיה here?

They are not the same.

  • עניין = matter / issue / question
  • בעיה = problem

Your sentence says:

  • It’s not a matter of money; it’s a matter of time

That does not necessarily mean time is a problem. It means the key factor is time, not money.

If you said:

  • זו בעיה של זמן that would mean It’s a problem of time or It’s a time problem, which is a different nuance.

So עניין is broader and more neutral than בעיה.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from זה לא עניין של כסף; זה עניין של זמן to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions