Questions & Answers about זה לא עניין של כסף; זה עניין של זמן.
What does עניין mean in this sentence?
Here עניין means matter, issue, or question of.
So זה עניין של כסף is literally something like it’s a matter of money, and זה עניין של זמן is it’s a matter of time.
A very important point is that עניין does not always mean interesting or interest in the emotional sense. It often means a subject, issue, or matter.
Examples:
- זה עניין חשוב — This is an important matter
- אין לי עניין בזה — I have no interest in this
- זה עניין של זמן — It’s a matter of time
So the word is flexible, and in your sentence it clearly means matter / issue.
Why does the sentence start with זה both times?
זה here means this or, more naturally in English, it.
Hebrew often uses זה in sentences where English would use it is:
- זה טוב — It’s good
- זה קשה — It’s hard
- זה עניין של זמן — It’s a matter of time
So:
- זה לא עניין של כסף = It’s not a matter of money
- זה עניין של זמן = It’s a matter of time
Repeating זה in the second clause is natural and helps make the contrast clear. It sounds balanced: not money; time.
Why is there no separate word for is in the sentence?
In the present tense, Hebrew usually does not use a word for am / is / are.
So where English says:
- It is a matter of time
Hebrew simply says:
- זה עניין של זמן
Likewise:
- זה לא עניין של כסף literally looks like this not matter of money, but naturally means it is not a matter of money.
This is one of the biggest structural differences from English:
- Present tense: usually no is/are
- Past and future: forms of להיות are used
For example:
- זה היה עניין של זמן — It was a matter of time
- זה יהיה עניין של זמן — It will be a matter of time
How does לא work here?
לא is the standard Hebrew word for not.
It usually comes before the thing being negated. In your sentence:
- זה לא עניין של כסף = It is not a matter of money
So the basic pattern is:
- זה — it/this
- לא — not
- עניין של כסף — a matter of money
This is very common:
- זה לא נכון — That’s not correct
- זה לא פשוט — It’s not simple
- זה לא רע — It’s not bad
What does של mean in עניין של כסף and עניין של זמן?
של usually means of or belonging to, but in many expressions it works like of in English.
So:
- עניין של כסף — a matter of money
- עניין של זמן — a matter of time
This structure is extremely common in Hebrew. It often links one noun to another in a very general way.
More examples:
- כוס של מים — a glass of water
- בעיה של זמן — a problem of time / a time problem
- שאלה של עיקרון — a question of principle
In your sentence, של is what connects עניין to כסף and זמן.
Why doesn’t Hebrew use עניין כסף instead of עניין של כסף?
Because עניין של... is the normal idiomatic pattern here.
Hebrew does have another way to connect nouns, called the construct state (for example, בית ספר = school, literally house of book), but not every noun combination sounds natural that way.
In this sentence, עניין של כסף is the normal expression for a matter of money.
עניין כסף would sound unnatural or incomplete in most contexts.
So for this idea, learners should remember the chunk:
- עניין של... = a matter of...
For example:
- עניין של זמן
- עניין של מזל
- עניין של עיקרון
Why are כסף and זמן not preceded by ה?
Because the sentence is talking about money and time in a general sense, not the money or the time.
So:
- כסף = money
- זמן = time
If you added ה:
- הכסף = the money
- הזמן = the time
That would change the meaning and make it more specific.
Compare:
- זה עניין של כסף — It’s a matter of money
- זה עניין של הכסף — closer to It’s a matter of the money, meaning some specific money already being discussed
In your sentence, the general meaning is what we want, so no ה is used.
Is זה עניין של זמן an idiomatic expression?
Yes. זה עניין של זמן is a very common and natural expression, just like English it’s a matter of time.
It is often used when something is expected to happen eventually:
- הוא יצליח. זה רק עניין של זמן. — He’ll succeed. It’s only a matter of time.
Your full sentence uses a contrast:
- זה לא עניין של כסף; זה עניין של זמן. — It’s not a matter of money; it’s a matter of time.
That kind of contrast is also very natural in Hebrew.
Can I use this pattern with other nouns?
Yes, absolutely. The pattern זה עניין של... is very productive.
Examples:
- זה עניין של מזל — It’s a matter of luck
- זה עניין של ניסיון — It’s a matter of experience
- זה עניין של עיקרון — It’s a matter of principle
- זה עניין של גישה — It’s a matter of attitude / approach
So once you learn עניין של..., you can use it in many situations.
Can the second זה be omitted?
Sometimes in casual speech, people may shorten things, but in this sentence the repeated זה is the most natural and clear version.
So:
- זה לא עניין של כסף; זה עניין של זמן. is the best standard form.
If you said:
- זה לא עניין של כסף; עניין של זמן that would sound incomplete to many speakers.
The repetition helps the sentence sound balanced and emphatic.
How is this sentence pronounced?
A simple pronunciation guide is:
ze lo in-YAN shel KE-sef; ze in-YAN shel ZMAN
A few notes:
- זה sounds like zeh or just ze
- עניין is stressed on the last syllable: in-YAN
- כסף is usually stressed on the first syllable: KE-sef
- זמן is one syllable in practice for many learners: zman
If you want to sound natural, put a slight pause at the semicolon:
- זה לא עניין של כסף; זה עניין של זמן.
Is the semicolon important, or could this be said differently?
The semicolon is just a punctuation choice to show a strong pause and contrast. In speech, you simply pause slightly.
You could also write it with a comma:
- זה לא עניין של כסף, זה עניין של זמן.
Or even as two sentences:
- זה לא עניין של כסף. זה עניין של זמן.
All of these are understandable. The semicolon just gives the sentence a slightly more polished or written feel.
What is the difference between עניין and בעיה here?
They are not the same.
- עניין = matter / issue / question
- בעיה = problem
Your sentence says:
- It’s not a matter of money; it’s a matter of time
That does not necessarily mean time is a problem. It means the key factor is time, not money.
If you said:
- זו בעיה של זמן that would mean It’s a problem of time or It’s a time problem, which is a different nuance.
So עניין is broader and more neutral than בעיה.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from זה לא עניין של כסף; זה עניין של זמן to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions