Breakdown of רציתי לשמור איתה על קשר גם אחרי הקורס.
Questions & Answers about רציתי לשמור איתה על קשר גם אחרי הקורס.
What does רציתי literally mean, and why is it in the past tense?
רציתי is the 1st person singular past form of רצה (to want), so it literally means I wanted.
In Hebrew, this past form is often used not only for a real past desire, but also to sound a bit softer or more natural, somewhat like I wanted to... in English. In this sentence, it can simply mean a past intention: I wanted to keep in touch with her...
A useful detail: in the past tense, רציתי is the same whether the speaker is male or female.
Why is there no separate word for I in the sentence?
Hebrew often leaves out subject pronouns when the verb already makes the subject clear.
So:
- רציתי = I wanted
- רצית = you wanted (with gender depending on form)
- רצה = he wanted
Because רציתי already tells us the subject is I, adding אני is usually unnecessary unless you want emphasis or contrast.
What is לשמור here?
לשמור is the infinitive of the verb שמר, meaning to keep, to guard, to preserve, or to maintain, depending on context.
Here it appears in the expression:
לשמור על קשר = to keep in touch
So even though לשמור by itself can mean things like to guard or to keep, in this sentence it is part of a fixed phrase.
Why does Hebrew say לשמור על קשר? What does על mean here?
This is an idiomatic expression.
לשמור על קשר literally looks like to keep/maintain on contact, but the natural meaning is:
to keep in touch
or
to maintain contact
Here, על is just the preposition used by this expression. It does not translate word-for-word very naturally into English.
This is something worth memorizing as a chunk:
- שמר על = kept/maintained
- לשמור על קשר = to keep in touch
Why is it קשר and not הקשר?
Because in this expression, Hebrew usually says לשמור על קשר without the definite article.
So:
- לשמור על קשר = to keep in touch / to maintain contact
Even though English might sometimes use the in similar phrases, Hebrew treats this more like a general idea: contact, not the contact.
This is another reason to learn it as a fixed expression.
What does איתה mean, and how is it built?
איתה means with her.
It comes from the preposition את / עם-based form used in modern Hebrew as a pronoun combination. In practice, you should learn these as set forms:
- איתי = with me
- איתך = with you
- איתו = with him
- איתה = with her
- איתנו = with us
So in this sentence:
לשמור איתה על קשר = to keep in touch with her
Could I say עמה instead of איתה?
Yes, but the style is different.
- איתה is the normal, everyday spoken form.
- עמה also means with her, but it is more formal, literary, or elevated.
So in ordinary modern speech, איתה is the natural choice.
What does גם mean here? Is it also, too, or even?
גם most basically means also / too, but in context it can sometimes feel like even.
In this sentence:
גם אחרי הקורס most naturally means
also after the course
or more idiomatically in English,
even after the course
So the sense is that the contact would continue not just during the course, but afterward as well.
Why is it אחרי הקורס and not something else like לאחר הקורס?
Both are possible.
- אחרי = after
- לאחר = after
The difference is mostly style:
- אחרי is more common in everyday speech.
- לאחר is a bit more formal or written.
So אחרי הקורס is the most natural conversational choice.
Why does הקורס have ה־?
Because it means the course.
- קורס = course
- הקורס = the course
Hebrew usually adds definiteness by attaching ה־ directly to the noun, unlike English, which uses a separate word (the).
So:
- אחרי קורס = after a course
- אחרי הקורס = after the course
Is the word order fixed, or can it change?
The given word order is very natural:
רציתי לשמור איתה על קשר גם אחרי הקורס.
But Hebrew word order is somewhat flexible, especially if you want to shift emphasis. For example, you could also hear:
- רציתי גם לשמור איתה על קשר אחרי הקורס.
- גם אחרי הקורס רציתי לשמור איתה על קשר.
These all mean roughly the same thing, but the emphasis changes slightly.
The original sentence sounds smooth and neutral.
Does רציתי tell us anything about the speaker’s gender?
No. In the 1st person singular past tense, Hebrew uses the same form for both male and female speakers.
So רציתי can mean:
- a man saying I wanted
- a woman saying I wanted
Hebrew often marks gender clearly in the 2nd and 3rd person, but not here.
How would this sentence sound if the person were male instead of female?
The only part that would change is איתה (with her).
If you mean with him, you would say:
רציתי לשמור איתו על קשר גם אחרי הקורס.
So:
- איתה = with her
- איתו = with him
Everything else stays the same.
How is איתה pronounced?
It is pronounced roughly ee-TAH, with the stress on the last syllable.
A rough pronunciation of the whole sentence is:
ra-TZI-ti lish-MOR ee-TAH al KE-sher gam a-kha-REI ha-KURS
This is only an approximation for English speakers, but it gives the general rhythm.
Is this sentence natural Hebrew, or does it sound translated from English?
It sounds natural.
A native speaker could definitely say:
רציתי לשמור איתה על קשר גם אחרי הקורס.
It is a normal, idiomatic way to express the idea of wanting to stay in contact with someone after a course ended.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from רציתי לשמור איתה על קשר גם אחרי הקורס to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions