Breakdown of יש כורסה ישנה ליד השידה, אבל הכורסה עדיין נוחה מאוד.
Questions & Answers about יש כורסה ישנה ליד השידה, אבל הכורסה עדיין נוחה מאוד.
What does יש mean in this sentence?
יש means there is or there are.
So:
- יש כורסה ישנה... = There is an old armchair...
A very common Hebrew pattern is:
- יש + noun = there is/there are + noun
It is also used for possession in Hebrew:
- יש לי ספר = I have a book
literally, There is to me a book
Why is there no word for is in הכורסה עדיין נוחה מאוד?
In present-tense Hebrew, the verb to be is usually omitted.
So Hebrew says:
- הכורסה נוחה
literally: the armchair comfortable
but it means:
- The armchair is comfortable
That is completely normal Hebrew.
In past or future, Hebrew does use forms of to be, but not usually in the present.
Why is it כורסה at first, but הכורסה later?
Because the first mention is indefinite, and the second mention is definite.
- כורסה = an armchair
- הכורסה = the armchair
So the sentence works like this:
- It introduces something new: יש כורסה ישנה... = There is an old armchair...
- Then it refers back to that same armchair: אבל הכורסה... = but the armchair...
This is very similar to English:
- There is an old armchair... but the armchair is still very comfortable.
Why does the adjective come after the noun in כורסה ישנה?
In Hebrew, adjectives usually come after the noun they describe.
So:
- כורסה ישנה = an old armchair
- literally: armchair old
This is the normal word order in Hebrew.
More examples:
- בית גדול = a big house
- ילדה חכמה = a smart girl
- ספר מעניין = an interesting book
Why are the adjectives ישנה and נוחה in the feminine form?
Because כורסה is a feminine singular noun, and Hebrew adjectives must agree with the noun in:
- gender
- number
- and, when relevant, definiteness
So:
- כורסה is feminine singular
- therefore:
- ישנה = feminine singular form of old
- נוחה = feminine singular form of comfortable
Compare:
- כיסא ישן = an old chair (masculine)
- כורסה ישנה = an old armchair (feminine)
And:
- כיסא נוח = a comfortable chair
- כורסה נוחה = a comfortable armchair
Why does ישנה mean old here? Couldn’t it also look like another word?
Yes — in unvocalized Hebrew, ישנה can look ambiguous.
It can represent different words depending on context. But here, because it comes right after כורסה and functions as an adjective, it clearly means old.
So:
- כורסה ישנה = an old armchair
The context makes the meaning clear.
What does ליד mean, and how does it work?
ליד means next to, beside, or by.
So:
- ליד השידה = next to the dresser / bedside table
It works like a preposition in English:
- ליד הבית = next to the house
- ליד הדלת = next to the door
So in this sentence:
- יש כורסה ישנה ליד השידה
= There is an old armchair next to the dresser
Why is it השידה and not just שידה?
Because it means the dresser / the bedside table, not just a dresser.
The prefix ה־ is the Hebrew definite article, equivalent to English the.
So:
- שידה = a dresser / a bedside table
- השידה = the dresser / the bedside table
Hebrew adds ה־ directly to the beginning of the noun.
What does עדיין mean here?
עדיין means still.
So:
- הכורסה עדיין נוחה מאוד = the armchair is still very comfortable
It shows that something continues to be true, even though you might expect otherwise.
Here the idea is:
- the armchair is old,
- but it is still very comfortable.
Why is מאוד after נוחה?
In Hebrew, מאוד usually comes after the adjective or adverb it modifies.
So:
- נוחה מאוד = very comfortable
- literally: comfortable very
This is normal Hebrew word order.
More examples:
- גדול מאוד = very big
- יפה מאוד = very beautiful
- לאט מאוד = very slowly
Could the second clause say אבל היא עדיין נוחה מאוד instead?
Yes, absolutely.
Both are natural:
- אבל הכורסה עדיין נוחה מאוד
- אבל היא עדיין נוחה מאוד
Using הכורסה again can sound a bit clearer or slightly more explicit, especially for contrast:
- There is an old armchair... but the armchair is still very comfortable.
Using היא is also very common once the noun is already understood:
- ...but it is still very comfortable.
Why is יש used in the first clause instead of just starting with כורסה ישנה...?
Because the sentence is introducing the existence of something.
- יש כורסה ישנה ליד השידה = There is an old armchair next to the dresser
Using יש is the normal way to say that something exists or is present somewhere.
If you simply said כורסה ישנה ליד השידה, it would sound incomplete in standard Hebrew, because you would be missing the normal existential structure.
So יש is important here: it sets up the meaning there is.
What is the overall structure of the sentence?
It has two parts joined by אבל = but:
יש כורסה ישנה ליד השידה
= There is an old armchair next to the dresserאבל הכורסה עדיין נוחה מאוד
= but the armchair is still very comfortable
So the whole sentence contrasts two ideas:
- the armchair is old
- but it is still very comfortable
That contrast is exactly what אבל is doing.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from יש כורסה ישנה ליד השידה, אבל הכורסה עדיין נוחה מאוד to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions