Questions & Answers about ישבנו במרפסת כל הערב.
What does ישבנו literally mean, and how is it built?
ישבנו means we sat or we were sitting, depending on context.
It is made from:
- the root י־ש־ב, which is connected to sitting / dwelling / staying
- the past-tense ending -נו, which means we
So:
- ישבתי = I sat
- ישבת = you sat
- ישב = he sat
- ישבנו = we sat
In this sentence, ישבנו is the verb in the past tense.
Why can ישבנו mean both we sat and we were sitting?
Hebrew past tense often does not make the same distinction English does between:
- we sat
- we were sitting
- sometimes even we had been sitting in the right context
The Hebrew form ישבנו simply gives the basic past action/state. The exact English translation depends on context.
Because the sentence also includes כל הערב (all evening), English often prefers we sat on the balcony all evening or we were sitting on the balcony all evening. Both can work.
How do you pronounce ישבנו?
It is pronounced approximately ya-SHAV-nu.
A more precise pronunciation is:
- י = ya
- שב = shav
- נו = nu
So the stress is usually on the middle syllable: ya-SHAV-nu.
What does במרפסת mean, and why is there a ב at the beginning?
במרפסת means on the balcony or literally in/at the balcony, depending on how you want to express it in English.
It is made of:
- ב־ = in / at / on
- המרפסת = the balcony
When ב־ is attached to a noun with ה־ (the), they combine:
- ב + המרפסת → במרפסת
This kind of contraction is very common in Hebrew.
Why does Hebrew use במרפסת instead of something like על המרפסת?
This is a very common learner question because English says on the balcony.
In Hebrew, places like a balcony, room, kitchen, garden, or office are often introduced with ב־, even when English uses in, on, or at.
So:
- במרפסת = on the balcony
- בחדר = in the room
- במשרד = at the office / in the office
You can sometimes use על for a more physical sense of on top of, but for the usual location on the balcony, במרפסת is the natural choice.
Why is the built into במרפסת instead of written separately?
Hebrew often attaches short prepositions directly to the noun:
- ב־ = in / at / on
- ל־ = to / for
- כ־ = as / like
When one of these is attached to a noun with ה־ (the), the forms merge.
For example:
- ב + ה + מרפסת → במרפסת
- ל + ה + בית → לבית
- כ + ה + ילד → כילד
So במרפסת already includes the idea of the balcony.
What does כל הערב mean exactly?
כל הערב means all evening or the whole evening.
It is made of:
- כל = all / every
- הערב = the evening
Together, it expresses duration: the action continued throughout the evening.
Similar examples:
- כל היום = all day
- כל הלילה = all night
- כל השבוע = all week
Why is it כל הערב and not just כל ערב?
Because כל הערב means the whole evening / all evening, referring to one specific evening.
But כל ערב means every evening.
Compare:
- ישבנו במרפסת כל הערב = We sat on the balcony all evening
- אנחנו יושבים במרפסת כל ערב = We sit on the balcony every evening
So the ה־ in הערב is important:
- כל הערב = all the evening / the whole evening
- כל ערב = every evening
Is the word order normal in this sentence?
Yes. ישבנו במרפסת כל הערב is a very natural Hebrew sentence.
The order is:
- verb: ישבנו
- place: במרפסת
- time duration: כל הערב
Hebrew often allows some flexibility in word order, but this version sounds completely normal and neutral.
You might also hear:
- כל הערב ישבנו במרפסת = All evening we sat on the balcony
That version gives more emphasis to all evening.
Could this sentence mean we lived on the balcony all evening since the root can also relate to dwelling?
In theory, the root י־ש־ב can relate to sitting, staying, or living/dwelling, depending on context.
But in this sentence, the natural meaning is clearly we sat / were sitting on the balcony all evening.
Why?
- מרפסת suggests a place where people sit
- כל הערב describes a time span typical for sitting or spending time somewhere
- living on the balcony all evening would not make sense in normal context
So here, learners should understand ישבנו as sat / were sitting.
Would Hebrew need a separate word for were like English does in we were sitting?
No. In this sentence, Hebrew does not need a separate equivalent of English were.
English uses:
- we were sitting
Hebrew simply uses the past-tense verb:
- ישבנו
Hebrew often expresses ideas that English builds with was/were + -ing by using a simple past form, especially when the context already makes the meaning clear.
Can I say ישבנו על המרפסת כל הערב?
A native speaker would usually prefer ישבנו במרפסת כל הערב.
Using על המרפסת may sound more like:
- physically on top of the balcony surface
- less idiomatic for the normal location meaning
So for ordinary everyday Hebrew, if you mean we sat on the balcony, use:
- ישבנו במרפסת כל הערב
What would the sentence look like in the present tense?
A natural present-tense version would be:
אנחנו יושבים במרפסת כל הערב
This means either:
- we sit on the balcony all evening
- we are sitting on the balcony all evening, depending on context
Here:
- יושבים = sitting / sit
- אנחנו = we
Hebrew present tense uses a participle-like form, not a form built with a separate word like English are.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from ישבנו במרפסת כל הערב to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions