אני אחכה כאן עוד כמה דקות.

Breakdown of אני אחכה כאן עוד כמה דקות.

אני
I
כאן
here
לחכות
to wait
דקה
minute
עוד
more
כמה
several

Questions & Answers about אני אחכה כאן עוד כמה דקות.

Why is אני used if אחכה already means I will wait?

In Hebrew, the verb אחכה already tells you the subject is I.

So the sentence could simply be:

אחכה כאן עוד כמה דקות.

and it would still mean I’ll wait here a few more minutes.

Adding אני can:

  • make the subject extra clear
  • add slight emphasis
  • sound more natural in some contexts

This is very common in Hebrew: subject pronouns are often optional, especially in the past and future, because the verb form already shows the person.


What form is אחכה exactly?

אחכה is the first person singular future form of לחכות (to wait).

So:

  • לחכות = to wait
  • אחכה = I will wait

The א- at the beginning is a common marker for I in the future tense.

Very roughly:

  • אחכה = I will wait
  • תחכה = you will wait / she will wait
  • יחכה = he will wait
  • נחכה = we will wait

How do you pronounce אחכה?

It is pronounced approximately a-kha-keh.

A few pronunciation notes:

  • ח is a throaty sound, like the ch in German Bach or Scottish loch
  • the stress is usually on the last syllable: a-kha-KEH

So the full sentence is roughly:

ani a-kha-KEH kan od ka-MA da-KOT


Why is the verb in the future tense? Could Hebrew also use the present here?

Yes. In this sentence, אחכה is straightforward future: I will wait.

But in everyday spoken Hebrew, the present tense can sometimes be used for near-future meaning, depending on context. For example, someone might say something like אני מחכה כאן עוד כמה דקות in conversation, especially if the meaning is obvious from the situation.

Still, אני אחכה כאן עוד כמה דקות is the clearest and most standard way to say I’ll wait here a few more minutes.


What does כאן mean, and how is it different from פה?

כאן means here.

Hebrew also often uses פה for here.

So both of these are possible:

  • אני אחכה כאן עוד כמה דקות.
  • אני אחכה פה עוד כמה דקות.

The difference:

  • פה is very common in everyday speech
  • כאן can sound a bit more neutral, careful, or slightly more formal/written

In most situations, both are perfectly fine.


What does עוד כמה דקות mean literally?

Literally, it is something like:

  • עוד = more / another / additional / still
  • כמה = some / a few / how many
  • דקות = minutes

Together, עוד כמה דקות means a few more minutes.

This is a very common Hebrew expression.

Examples:

  • עוד כמה ימים = a few more days
  • עוד כמה שאלות = a few more questions
  • עוד כמה דקות ואני בא = a few more minutes and I’m coming

Why is דקות in the plural form?

Because כמה refers to a few, so the noun needs to be plural.

  • דקה = minute
  • דקות = minutes

So:

  • כמה דקות = a few minutes
  • עוד כמה דקות = a few more minutes

Is דקות masculine or feminine, and does that matter here?

דקה is a feminine noun, so the plural is דקות.

This matters because Hebrew numbers and related words often interact with noun gender.

However, in the phrase כמה דקות, כמה itself does not change form here, so you do not need a different word for masculine vs. feminine in this pattern.

Just remember:

  • דקה = feminine singular
  • דקות = feminine plural

What is the normal word order in this sentence?

The sentence follows a very natural Hebrew word order:

אני | אחכה | כאן | עוד כמה דקות

  • אני = I
  • אחכה = will wait
  • כאן = here
  • עוד כמה דקות = a few more minutes

So it is basically:

subject + verb + place + time/amount

This is a very normal and easy word order in Hebrew.

Hebrew word order can be flexible, but this version sounds natural and clear.


Could the sentence be said without כאן?

Yes. If here is already understood from context, you can say:

אני אחכה עוד כמה דקות.

That means I’ll wait a few more minutes.

Adding כאן simply makes the location explicit: I’ll wait here a few more minutes.


Can עוד mean something other than more?

Yes. עוד is a very common word with several related meanings, depending on context.

It can mean:

  • more / additional
    עוד כמה דקות = a few more minutes
  • another
    עוד כוס קפה = another cup of coffee
  • still / yet
    אני עוד עובד = I’m still working

In your sentence, עוד clearly means more / additional.


Can I translate this as I’ll stay here a few more minutes?

Sometimes in context, yes, but literally the verb means wait, not stay.

  • לחכות = to wait
  • להישאר = to stay / remain

So the most accurate translation is I’ll wait here a few more minutes.

If you want to say I’ll stay here a few more minutes, Hebrew would usually use a different verb, such as:

אני אשאר כאן עוד כמה דקות.


Is this sentence natural in everyday Hebrew?

Yes, very natural.

A native speaker could absolutely say:

אני אחכה כאן עוד כמה דקות.

It sounds normal, clear, and idiomatic.

In casual speech, a speaker might also say:

  • אני אחכה פה עוד כמה דקות
  • אחכה כאן עוד כמה דקות
  • אני מחכה כאן עוד כמה דקות in certain conversational situations

But the original sentence is completely standard and natural.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אני אחכה כאן עוד כמה דקות to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions