Breakdown of אני מרגישה בנוח עם השותפה החדשה שלי.
Questions & Answers about אני מרגישה בנוח עם השותפה החדשה שלי.
Why is מרגישה feminine here?
Because the speaker is female. מרגישה is the feminine singular present-tense form of להרגיש (to feel).
- אני מרגישה = I feel (said by a woman)
- אני מרגיש = I feel (said by a man)
So this sentence tells you something about the speaker, not just the action.
Is אני really necessary?
It is very natural here, and it is especially useful because Hebrew present-tense forms do not show person clearly.
For example, מרגישה could mean:
- I feel (female speaker)
- you feel (to one female)
- she feels
So אני makes it clear that the meaning is I feel. In context, Hebrew sometimes drops subject pronouns, but keeping אני is completely normal.
What exactly does בנוח mean?
בנוח means comfortable or at ease in this expression.
The phrase להרגיש בנוח means to feel comfortable / to feel at ease. It is best learned as a chunk.
The ב־ is the preposition in, but you should not translate the phrase too literally word by word. In natural Hebrew, מרגישה בנוח is the normal way to say feel comfortable.
Why do we say בנוח and not just נוח?
Because with להרגיש, the standard expression is להרגיש בנוח.
So:
- אני מרגישה בנוח = natural
- אני מרגישה נוח = not standard
Even though נוח by itself can mean comfortable or convenient, after להרגיש Hebrew normally uses בנוח.
Why is עם used after בנוח?
Because Hebrew says to feel comfortable with someone using עם.
So:
- בנוח עם השותפה = comfortable with the roommate/partner
This matches English pretty closely here. If you are comfortable doing something, Hebrew may use a different structure, for example אני מרגישה בנוח לדבר איתה = I feel comfortable talking to her.
What does שותפה mean here? Is it only roommate?
Not necessarily. שותפה is the feminine form of שותף, and it can mean:
- female partner
- female associate
- female collaborator
- female roommate, depending on context
So the exact meaning depends on the situation. If someone wants to be very specific about roommate, they may say שותפה לדירה.
Why does חדשה come after שותפה?
Because Hebrew adjectives usually come after the noun, unlike English.
So:
- שותפה חדשה = new roommate/partner
- literally, the order is closer to roommate new
This is one of the most common word-order differences between Hebrew and English.
Why do both השותפה and החדשה have ה־?
Because the phrase is definite.
In Hebrew, when a noun is definite, a following adjective also becomes definite. So:
- השותפה החדשה = the new roommate/partner
Then adding שלי gives:
- השותפה החדשה שלי = my new roommate/partner
This is the standard Hebrew pattern: the noun takes ה־, and the adjective agrees with it in definiteness too.
Why is שלי at the end instead of before the noun like my in English?
Because Hebrew usually expresses this kind of possession with של after the noun phrase.
So English says:
- my new roommate
But Hebrew says:
- השותפה החדשה שלי
- literally something like the new roommate of mine
If there is an adjective, שלי normally comes after the whole noun + adjective phrase.
How would the sentence change if the speaker were male, or if the roommate/partner were male?
The verb and adjective forms would change to match gender.
If the speaker is male:
- אני מרגיש בנוח עם השותפה החדשה שלי.
If the speaker is female but the roommate/partner is male:
- אני מרגישה בנוח עם השותף החדש שלי.
If both are male:
- אני מרגיש בנוח עם השותף החדש שלי.
So Hebrew agreement is doing two different jobs here:
- מרגיש/מרגישה matches the speaker
- שותף/שותפה and חדש/חדשה match the person being described
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אני מרגישה בנוח עם השותפה החדשה שלי to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions