Breakdown of אל תזיזי את המאוורר עכשיו, כי הכבל שלו קצר מדי.
Questions & Answers about אל תזיזי את המאוורר עכשיו, כי הכבל שלו קצר מדי.
Why does the sentence start with אל תזיזי? Is that a command?
Yes. אל תזיזי means don’t move when speaking to one female.
In Hebrew, negative commands are often formed with:
- אל = don’t
- a future-tense form
So:
- תזיזי = you will move / you move (to one female)
- אל תזיזי = don’t move
This is very common in spoken and written Hebrew.
Why is it תזיזי and not some special imperative form?
Hebrew often uses אל + future form for negative commands instead of a separate imperative form.
For the verb להזיז (to move something), the forms are:
- תזיז = you will move (masculine singular)
- תזיזי = you will move (feminine singular)
So if you are telling one woman or girl don’t move it, you say:
- אל תזיזי
This is more natural than trying to make a negative imperative in another way.
How do I know that תזיזי is addressed to a female?
The ending -י in תזיזי marks second person feminine singular in this future form.
Compare:
- אל תזיז = don’t move (to one male)
- אל תזיזי = don’t move (to one female)
- אל תזיזו = don’t move (to more than one person)
So this sentence is specifically said to a female speaker/listener.
What exactly is את doing in את המאוורר?
Here את is the direct object marker. It does not mean you in this sentence.
Hebrew uses את before a definite direct object. Since המאוורר means the fan, it is definite, so Hebrew adds את:
- תזיזי את המאוורר = move the fan
You use this את only with definite objects, such as:
- את הספר = the book
- את הילד = the boy
- את המאוורר = the fan
If the object were indefinite, usually there would be no את.
Why is it המאוורר and not just מאוורר?
The prefix ה־ means the.
So:
- מאוורר = a fan
- המאוורר = the fan
Since the sentence means don’t move the fan now, the noun is definite, so Hebrew uses ה־.
What does כי mean here, and is it the normal way to say because?
Yes. כי here means because:
- כי הכבל שלו קצר מדי = because its cable is too short
It is a very common word for giving a reason.
In everyday Hebrew, especially in speech, people also often use כי in places where English might use that, depending on context, but here it straightforwardly means because.
How does הכבל שלו work? Why not put the possessive somewhere else?
הכבל שלו literally means the cable of-him/its, i.e. its cable or his cable, depending on context.
Breakdown:
- הכבל = the cable
- שלו = his / its
In Hebrew, possession is often expressed with של forms:
- שלי = my/mine
- שלך = your/yours
- שלו = his/its
- שלה = her/hers
So:
- הכבל שלו = its cable
Here שלו refers to המאוורר (the fan). Since מאוורר is a masculine noun, Hebrew uses שלו.
Why does שלו mean its here if it usually means his?
Hebrew does not have a separate everyday possessive word for its like English does. Instead, Hebrew normally uses:
- שלו for masculine nouns
- שלה for feminine nouns
Since מאוורר is masculine, שלו can mean his or its, depending on context.
So in this sentence, הכבל שלו naturally means its cable, not his cable.
What does קצר מדי mean exactly?
קצר means short.
מדי means too in the sense of excessively.
So:
- קצר מדי = too short
Examples:
- יקר מדי = too expensive
- גדול מדי = too big
- חם מדי = too hot
So the full idea is: the cable is too short.
Why is it קצר and not קצרה?
Because הכבל (the cable) is a masculine singular noun.
Adjectives in Hebrew agree with the noun they describe:
- masculine singular: קצר
- feminine singular: קצרה
- masculine plural: קצרים
- feminine plural: קצרות
Since כבל is masculine singular, the sentence uses קצר מדי.
Is the word order normal in אל תזיזי את המאוורר עכשיו?
Yes, very normal.
Hebrew often puts the parts in this order:
- negative command
- direct object
- time expression
So:
- אל תזיזי את המאוורר עכשיו = Don’t move the fan now
You could sometimes shift עכשיו for emphasis, but this order is natural and neutral.
What is the difference between אל and לא? Why not say לא תזיזי?
Good question. Both can relate to negation, but they are used differently.
- אל is commonly used for negative commands: don’t...
- לא is the general word for not
So:
- אל תזיזי = don’t move
- לא תזיזי usually sounds more like you will not move or you aren’t going to move, not a direct command
If you want to tell someone don’t do that, אל is the normal choice.
Is להזיז the same as לזוז?
No. They are related, but not the same.
- לזוז = to move / to budge (usually intransitive: the thing moves itself)
- להזיז = to move something (transitive: someone moves an object)
In this sentence, the speaker is telling someone not to move the fan, so Hebrew uses להזיז:
- אל תזיזי את המאוורר
If you said אל תזוזי, that would mean don’t move about the person herself, not the fan.
How would this sentence change if I were speaking to a man or to several people?
You only need to change the verb form.
To one man:
- אל תזיז את המאוורר עכשיו, כי הכבל שלו קצר מדי.
To one woman:
- אל תזיזי את המאוורר עכשיו, כי הכבל שלו קצר מדי.
To several people:
- אל תזיזו את המאוורר עכשיו, כי הכבל שלו קצר מדי.
Everything else stays the same.
How is this sentence pronounced?
A simple pronunciation guide is:
Al tazízi et hama’avrér akhsháv, ki hakével shelo katsár midái.
A few notes:
- אל = al
- תזיזי = ta-ZI-zi
- המאוורר = ha-ma-av-RER
- עכשיו = akh-SHAV
- הכבל = ha-KE-vel
- שלו = she-LO
- קצר מדי = ka-TSAR mi-DAI
Pronunciation varies a little by speaker, but this will be understood well.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אל תזיזי את המאוורר עכשיו, כי הכבל שלו קצר מדי to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions