Breakdown of התקרה במסדרון נמוכה, ולכן קשה לשים שם ארון.
Questions & Answers about התקרה במסדרון נמוכה, ולכן קשה לשים שם ארון.
Why is there no word for is in התקרה במסדרון נמוכה?
In Hebrew, present-tense sentences often leave out the verb to be. So התקרה במסדרון נמוכה literally looks like the ceiling in the hallway low, but it means the ceiling in the hallway is low.
You do use forms of להיות in other tenses, for example:
- התקרה הייתה נמוכה = the ceiling was low
- התקרה תהיה נמוכה = the ceiling will be low
Why is it נמוכה and not נמוך?
Because נמוכה agrees with תקרה, and תקרה is a feminine singular noun.
Hebrew adjectives agree with the noun in:
- gender
- number
- definiteness in some contexts
So:
- נמוך = masculine singular
- נמוכה = feminine singular
- נמוכים = masculine plural
- נמוכות = feminine plural
Since תקרה is feminine singular, נמוכה is the correct form.
How do I know that תקרה is feminine?
A common clue is the ending ־ה. Many Hebrew nouns ending in ־ה are feminine, and תקרה is one of them.
That is also confirmed by the adjective agreement:
- תקרה נמוכה = a low ceiling
- not תקרה נמוך
This pattern is very common, though not every noun ending in ־ה is feminine.
Do Hebrew adjectives usually come after the noun?
Yes. In Hebrew, adjectives normally follow the noun they describe.
For example:
- תקרה נמוכה = a low ceiling
- מסדרון ארוך = a long hallway
- ארון גדול = a big cabinet/wardrobe
In your sentence, נמוכה is functioning as the predicate adjective: the ceiling is low. But the basic noun-then-adjective order is still what Hebrew uses.
Why is במסדרון written as one word?
Because the preposition ב־ meaning in attaches directly to the following noun in Hebrew.
So:
- ב־ = in
- מסדרון = hallway / corridor
- במסדרון = in the hallway / in a hallway
This is very normal in Hebrew. Prepositions like ב־, ל־, and כ־ often attach directly to the next word.
Does במסדרון mean in a hallway or in the hallway?
Without vowel marks, במסדרון can represent either one.
With ניקוד, the difference would be:
- בְּמִסְדְּרוֹן = in a hallway
- בַּמִּסְדְּרוֹן = in the hallway
In ordinary Hebrew writing, both are usually written במסדרון, so context tells you which meaning is intended. In this sentence, English often translates it naturally as in the hallway.
What does ולכן mean?
לכן means therefore, so, or for that reason.
The ו־ at the beginning means and, so ולכן is literally and therefore.
It connects the two parts of the sentence:
- the ceiling in the hallway is low
- therefore, it is hard to put a cabinet there
It sounds a bit more formal or written than very everyday אז in some contexts.
Why is it קשה? What is the subject there?
Here קשה is used in an impersonal structure:
קשה + infinitive = it is hard to ...
There is no specific noun subject like the task or the action, so Hebrew uses the masculine singular form קשה as a kind of default.
For example:
- קשה להבין = it is hard to understand
- קשה למצוא חניה = it is hard to find parking
- קשה לשים שם ארון = it is hard to put a cabinet there
If you want to say who finds it difficult, you can add that:
- קשה לי = it is hard for me
- קשה להם = it is hard for them
How does קשה לשים work grammatically?
לשים is the infinitive of the verb שם in the sense to put / to place.
So the structure is:
- קשה = hard
- לשים = to put
Together:
- קשה לשים = it is hard to put
This is a very common Hebrew pattern:
- קל לעשות = easy to do
- נעים לראות = pleasant to see
- חשוב לדעת = important to know
Is לשים the normal verb here?
Yes. לשים is the ordinary everyday verb for to put.
It is very common in speech and writing. A more formal or more specific verb might sometimes be used in other contexts, such as להניח for to place / set down, but לשים is the most natural general choice here.
Does שם mean there here? I thought שם meant name.
In this sentence, שם means there.
Hebrew has two very common words spelled שם in ordinary writing:
- שָׁם = there
- שֵׁם = name
Without vowel marks, they look identical. Context tells you which one is meant. Here, because the sentence is talking about where to put the cabinet, שם clearly means there.
Why is ארון without ה־?
Because it is indefinite here: a cabinet / a wardrobe / a closet, not the cabinet.
So:
- ארון = a cabinet / wardrobe / closet
- הארון = the cabinet / the wardrobe / the closet
If you meant a specific known cabinet, you would say something like:
- קשה לשים שם את הארון = it is hard to put the cabinet there
Also, ארון can mean different kinds of storage furniture depending on context, so English translations may vary.
Could I also say קשה לשים ארון שם?
Yes, that is possible, but קשה לשים שם ארון sounds more neutral and natural here.
Placing שם before ארון keeps the location closely tied to the verb לשים:
- לשים שם ארון = to put a cabinet there
If you say לשים ארון שם, it is still understandable, but it can sound slightly more marked, as if you are putting a bit more emphasis on there.
How would I pronounce the whole sentence?
A rough pronunciation is:
ha-tikra ba-misdaron nemukha, ve-lakhen kashe lasim sham aron
A few notes:
- התקרה = ha-tikra
- במסדרון may sound like ba-misdaron or be-misdaron, depending on whether it is understood as definite or indefinite
- נמוכה = nemukha
- ולכן = ve-lakhen
- קשה = kashe
- לשים = lasim
- שם = sham
- ארון = aron
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from התקרה במסדרון נמוכה, ולכן קשה לשים שם ארון to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions