Breakdown of בספרייה יש גם צעירים וגם מבוגרים, וכל האנשים שם קוראים בשקט.
Questions & Answers about בספרייה יש גם צעירים וגם מבוגרים, וכל האנשים שם קוראים בשקט.
Why does בספרייה mean in the library? Where did the go?
בספרייה is made from:
- ב־ = in
- ספרייה = library
When ב־ is added to a noun with ה־ (the), Hebrew usually merges them into one form. So:
- ב + הספרייה → בספרייה
So בספרייה means in the library, not just in a library.
What does יש do in this sentence?
יש is the Hebrew existential word meaning there is or there are.
So:
- בספרייה יש... = In the library there is/there are...
A very important point: יש does not change for singular or plural.
- יש ילד = there is a boy
- יש ילדים = there are children
In your sentence, even though there are plural people, Hebrew still uses the same יש.
Why does Hebrew use גם ... וגם here?
גם ... וגם means both ... and ...
So:
- גם צעירים וגם מבוגרים = both young people and adults / older people
This is a very common pattern in Hebrew.
Examples:
- גם קפה וגם תה = both coffee and tea
- גם בנים וגם בנות = both boys and girls
The ו at the start of the second וגם is just and.
Are צעירים and מבוגרים adjectives or nouns here?
They are originally adjectives, but here they are being used like nouns.
- צעיר = young
- מבוגר = adult / older / grown-up
In this sentence:
- צעירים = young people
- מבוגרים = adults / older people
Hebrew does this a lot. English does it too sometimes, as in the rich, the poor, the young.
If the speaker wanted to be more explicit, they could say:
- אנשים צעירים ואנשים מבוגרים = young people and adult/older people
But that sounds less natural here.
Does מבוגרים mean old people?
Not exactly.
מבוגר / מבוגרים usually means adult / adults, or sometimes older people in contrast to children or youth. It does not automatically mean elderly.
So in this sentence, the contrast is:
- צעירים = young people
- מבוגרים = adults / older people
If you specifically wanted elderly people, Hebrew would usually use another word, such as זקנים depending on context.
Why are צעירים and מבוגרים not definite, but later we get כל האנשים with the?
Because the sentence is doing two different things.
In the first clause:
- יש גם צעירים וגם מבוגרים
= there are both young people and adults
These are being introduced as general groups, so they are indefinite.
In the second clause:
- וכל האנשים שם...
= and all the people there...
Now the speaker is referring to the whole set of people already present in that place, so Hebrew uses a definite noun:
- האנשים = the people
Also, with כל:
- כל האנשים = all the people
This is normal Hebrew structure.
What is אנשים? Is it a regular plural?
אנשים means people, and it is the common plural form associated with איש (man/person).
It is not a simple regular plural like adding ־ים to the singular in the usual way learners expect. So it is worth memorizing as a vocabulary item:
- איש = man / person
- אנשים = people
In modern Hebrew, אנשים is very common and often just means people in general.
Why is the verb קוראים in plural masculine form?
קוראים is the masculine plural present-tense form of to read.
It matches האנשים:
- האיש קורא = the man/person reads
- האנשים קוראים = the people read
In Hebrew, present-tense verbs agree with the subject in gender and number.
Here, אנשים takes masculine plural agreement, so:
- קוראים is correct
If the subject were an all-female group, you would expect:
- קוראות
Also, Hebrew present tense can mean both:
- read
- are reading
So קוראים here can naturally mean read or are reading, depending on context.
I thought קוראים could mean call. Why does it mean read here?
You're right: forms from the root ק־ר־א can relate to both reading and calling.
So קוראים can mean:
- read / are reading
- call / are calling
- sometimes are called in other constructions
Context tells you which meaning is intended.
Here, because the sentence talks about a library and adds בשקט (quietly / in silence), the meaning is clearly:
- קוראים = reading
What does שם mean in כל האנשים שם?
שם means there.
So:
- כל האנשים שם = all the people there
It refers back to the place already mentioned, the library.
Hebrew often uses שם this way to mean there / in that place.
How does בשקט work? Why not a separate word meaning quietly?
Hebrew often expresses adverbs with a preposition + noun phrase.
בשקט literally comes from:
- ב־ = in
- שקט = quiet / silence
Together, בשקט means:
- quietly
- in silence
- softly, depending on context
So:
- קוראים בשקט = read quietly / are reading in silence
This is a very natural Hebrew expression.
What is the basic structure of the whole sentence?
The sentence has two parts:
בספרייה יש גם צעירים וגם מבוגרים
= In the library, there are both young people and adults.וכל האנשים שם קוראים בשקט
= And all the people there are reading quietly.
A literal breakdown is:
- בספרייה = in the library
- יש = there are
- גם צעירים וגם מבוגרים = both young people and adults
- וכל = and all
- האנשים = the people
- שם = there
- קוראים = read / are reading
- בשקט = quietly / in silence
So the Hebrew is very natural, even if the word-for-word order is a little different from English.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from בספרייה יש גם צעירים וגם מבוגרים, וכל האנשים שם קוראים בשקט to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions